Сергей Д. - сонет 4

Сергей Дубцов

Сонет 4

Щит Солнца золотой коснулся края
Ещё чуть - чуть, уйдёт за окоём
И, краскою багряною играя,
Прочертит след, до завтра умирая.

И синий вечер огненным  дождём
Расчертит небо, крылья простирая.
И бархат ночи с золотым  шитьём
Укроёт землю, звёздами играя.

Безмолвием объят небесный храм
С дорогою к неведомым мирам.

Легла она по Млечному Пути
Рекою света в темноте пустыни,
Которую от века и доныне
Не удавалось ни кому пройти.

Свидетельство о публикации №1905165117

Вольный перевод

Sonett 4

Das goldne Schild der Sonne streift den Rand
Vom Fenster - bildet einen Strich,
Als rotes Farbenspiel, verwandelt sich,
Versinkt als Schatten an der Wand.

Ein Abend, der in blauem Licht ertrinkt,
Der Himmel kobaltblau - ultramarin,
Samtweicher, goldbestickter Baldachin,
Die stille Erde, die im Sternenspiel versinkt.

Himmlischer Tempel - schweigend und gebannt,
So liegt der Weg in Welten, die noch unbekannt.

Milchstrasse, fernes fremdes Zeichen,
Lichtfluss aus unbekannter Kraft,
Noch keiner hat es je geschafft,
Dich zu erreichen.


Рецензии