Вильгельм Буш. Таки так

Чуть вечер - пять минут на сборы,
И он спешит в родной трактир
Пить до утра и с птичьим хором
Последней песней славить мир.

Но у него несносный норов -
Плевать ему совсем на клир,
Не будет он с церковным хором
Последнй песней славить мир.

Вильгельм Буш. Перевод с немецкого.


So und so

Zur Schenke lenkt mit Wohlbehagen
Er jeden Abend seinen Schritt
Und bleibt, bis dass die Lerchen schlagen.
Er singt die letzte Strophe mit.

Dagegen ist es zu beklagen,
Dass er die Kirche nie betritt.
Hier, leider, kann man niemals sagen:
Er singt die letzte Strophe mit.

Wilhelm Busch (1832 – 1908)


Рецензии
Хороший перевод!
Спасибо!

Елена Ительсон   06.03.2016 13:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена.
С наступающим Вас!

Ал Еф   07.03.2016 18:57   Заявить о нарушении
Спасибо большое!

Елена Ительсон   07.03.2016 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.