Paul McCartney. Dear Boy. Друг мой

Эквиритмический перевод песни “Dear Boy” Пола МакКартни (Paul McCartney) с альбома "Ram" (1971)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=SCZs5QC6VtA (http://stihi.ru/)

ДРУГ МОЙ
(перевод Евгения Соловьева)

Уверен - ты не знал, друг мой,
Что ты имел,
Ты никогда не знал, друг мой,
Она - поистине редчайший перл.
Уверен - ты не знал, что ты имел,
Друг мой.

Не видел никогда, друг мой,
Любви ты в ней.
И, может, пристально глядя, друг мой,
Ты не становишься мудрей.
Ты никогда не делался мудрей,
Друг мой.

Когда я пришёл, душа моя
Спала,
Но её любовь, встряхнув меня,
Разбудив, повела.

Друг мой,
Друг мой, друг мой,
Друг мой.

Когда я пришёл, душа моя
Спала,
Но её любовь, встряхнув меня,
Разбудив, повела.

Надеюсь, ты не знал, друг мой,
Что мог иметь.
Когда полюбишь ты, любовь, друг мой,
От этой будет лишь на треть.
Надеюсь, ты не знал, что мог иметь,
Друг мой,
Не смог иметь,
Друг мой...

-----------------------------------------

DEAR BOY
(Paul McCartney)

I guess you never knew, dear boy,
What you have found,
I guess you never knew, dear boy,
That she was just the cutest thing around,
I guess you never knew what you have found,
Dear boy.

I guess you never saw, dear boy,
That love was there.
And maybe when you look too hard, dear boy,
You never do become aware,
I guess you never did become aware,
Dear boy.

When I stepped in, my heart was down
And out,
But her love came through and brought me 'round,
Got me up and about.

Dear boy,
Dear boy, dear boy,
Dear boy.

When I stepped in, my heart was down
And out,
But her love came through and brought me 'round,
Got me up and about.

I hope you never know, dear boy,
How much you missed.
And even when you fall in love, dear boy,
It won't be half as good as this.
I hope you never know how much you missed,
Dear boy,
How much you missed,
Dear boy


Рецензии
Жень, привет!
Очень красивую песню и очень хорошо перевел.
А я все забывал сказать (щепетильничал):), что деепричастные обороты для песен не очень уместны, хотя за счет компактности слов они и могут серьезно выручать. Поэтому я бы от них по возможности постарался бы уходить, в том числе здесь, например:
"Разбудила, повела...".

Евгений Ратков   30.07.2010 18:16     Заявить о нарушении
А почему не уместны?

Евген Соловьев   30.07.2010 18:21   Заявить о нарушении
Просто я такой сделал вывод в результате наблюдений над текстами песен. А продвинутый лингвист обязательно под это подобьет какую-то базу - так мне кажется. ИМХО, однако:)

Евгений Ратков   30.07.2010 22:42   Заявить о нарушении
В 1998-м году эта песня звучала на похоронах Линды Маккартни. "Когда я пришёл, душа моя спала" - это мне напомнило перевод Роберта Рождественского с латышского ("Как много лет во мне любовь спала").

Кирилл Грибанов   29.06.2022 14:48   Заявить о нарушении
Когда я пришёл, душа моя спала"
Эту строчку Гугл не находит, а я тем более не пойму, откуда она.

Евгений Ратков   29.06.2022 15:40   Заявить о нарушении
Это моя строчка из этого перевода. Гугла не спрашивал, а Яндекс по этой строчке выдал столько ссылок на использование моих переводов всего альбома без ссылки на автора, что я был просто поражён.
А если искать Рождественского "Как много лет во мне любовь спала", находится на раз

Евген Соловьев   29.06.2022 16:25   Заявить о нарушении