Карл Сэндберг. Дым

Я сижу в кресле и читаю газету.

Миллионы идут на войну, нужны гектары для кладбищ,  пушки и корабли взорваны,
города сожжены, деревни дымом подымаются к небу,  над  хрустящим барбекю убитых коров
дети  кольцами  дыма растворяются  в северном ветре.

Я сижу в кресле и читаю газету.

с английского





Carl Sandburg (1878–1967). 
Cornhuskers.  1918.
 
101. Smoke
 
 
I SIT in a chair and read the newspapers. 
 
Millions of men go to war, acres of them are buried, guns and ships broken, cities       burned, villages sent up
in smoke, and children where cows are killed off amid hoarse barbecues vanish like finger-rings of
smoke in a north wind. 
 
I sit in a chair and read the newspapers.
 


Рецензии
Андрей! Я уж там не знаю, как расположен оригинал

(снизу вверх?)-------но перевод отличный! Это сказала моя подруга. А мне просто нравится как стих.
Успехов!

Елена Ительсон   09.08.2010 00:33     Заявить о нарушении
Спасибо! Там просто строка не на том слове кончалась,я поправил.

Андрей Пустогаров   09.08.2010 00:36   Заявить о нарушении
Андрей!А я уж там представила какое-то треугольное расположение.
В Питере гарь. туман. все пооткрывали окна и пустили в квартиры.


Елена Ительсон   09.08.2010 01:00   Заявить о нарушении
Если нет кондиционера, то рекомендуют ставить перед вентилятором четыре пластиковых бутылки с водой,предварительно заморозив их в холодильнике. Я, правда,сам не проверял.

Андрей Пустогаров   09.08.2010 01:08   Заявить о нарушении
Андрей!У меня вентилятор. А что эти бутылки? Возьмут на себя канцерогены?
Спасибо. Подумаю

Елена Ительсон   09.08.2010 01:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.