Карл Сэндберг. Дым
Миллионы идут на войну, нужны гектары для кладбищ, пушки и корабли взорваны,
города сожжены, деревни дымом подымаются к небу, над хрустящим барбекю убитых коров
дети кольцами дыма растворяются в северном ветре.
Я сижу в кресле и читаю газету.
с английского
Carl Sandburg (1878–1967).
Cornhuskers. 1918.
101. Smoke
I SIT in a chair and read the newspapers.
Millions of men go to war, acres of them are buried, guns and ships broken, cities burned, villages sent up
in smoke, and children where cows are killed off amid hoarse barbecues vanish like finger-rings of
smoke in a north wind.
I sit in a chair and read the newspapers.
Свидетельство о публикации №110072900415
(снизу вверх?)-------но перевод отличный! Это сказала моя подруга. А мне просто нравится как стих.
Успехов!
Елена Ительсон 09.08.2010 00:33 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 09.08.2010 00:36 Заявить о нарушении
В Питере гарь. туман. все пооткрывали окна и пустили в квартиры.
Елена Ительсон 09.08.2010 01:00 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 09.08.2010 01:08 Заявить о нарушении
Спасибо. Подумаю
Елена Ительсон 09.08.2010 01:33 Заявить о нарушении