Абрам Э
fuer Abram Efros
Der Abend kam und wieder diese Frage:
Was hast du angestellt am Tag?
Sprich frei heraus! Komm, sag...!
Wer wird uns bald zur naechsten Plage?
Hast du die Rezension geschrieben?
Hast du das Manuskript in den Verlag gebracht?
Hast du von dem Skandal gehoert in letzter Nacht?
Was ist an Kraft fuer diese Nacht geblieben?
Es zerrt am Lebensfaden nicht nur eine Moira,
Trotzdem giesst er sein Liebesleben ins Sonett,
So Fingerspitzenfein – naiv.
Und es entsteht das Land Utopia,
Entschluepfte aufs Papier aus einem Bett,
In dem die Kunst seit vielen tausend Jahren schlief.
Черновой перевод
Сонная время
для Абрам Эфрос
Наступил вечер, и снова этот вопрос:
Что ты делал в день?
Говори свободно! Ну, скажи...!
Кто в скором времени будет следующий чумы?
Ты написал рецензия?
Ты принес рукопись в издательство?
Ты слышал о скандале прошлой ночью?
Сколько сила остальной для ночь?
Дергает нить жизни не только один Мойра,
Но он выливал его любовь к жизни сонет,
С чувством тонкой палец - наивно,
И возникает земля утопия,
Улизнуть до страница из постел,
Где искусство, многих тысяч лет, спал.
Свидетельство о публикации №110072903120