переложение сонет У. Ш. -114

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


   114

Or whether doth my mind being crowned with you
Drink-up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest.
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
О 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

Моя ли душа, коронованная тобой {*},
_жадно_ пьет эту чуму монархов, лесть?
Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
чтобы делать из чудовищ, и созданий бесформенных
таких херувимов, которые напоминают твое милое существо,
создавая из всего плохого наилучшее,
как только предметы собираются в их лучах? {**}
О, _верно_ первое: это _виновата_ лесть в моем зрении,
и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
и приготовляют чашу по вкусу.
Если она отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это _питье_ и начинают _вкушать_
первыми.

{* Т. е. возвышенная до королевского достоинства твоей дружбой.
** См. примечание к переводу сонета 43.}
------------------------

О...

(ты...) ОДИН...!
КОРОНОЙ... увенчал...!

...

... и. Ненасытно. Пьет... душа...

(прелестной...!
ЛЕСТИ...!!

...

... а. СОВЕСТЬ...

(говорит...
... Чтоб - ты - молчал...!

Но...
(топчется...!

... душа моя. На месте...

...

... и всё. Мое...!
(каким - бы - ни - было...) Оно...

Становится. Твоим...
И...

РАСЦВЕТАЕТ...!!

...

... ПОД - ВЗГЛЯДОМ - МИЛЫМ...

...

(он...) О - многом... знает...

...

О...!

... Ты - ОДИН...

...

КОРОНОЙ...
УВЕНЧАЛ..

28.07.10г.


Рецензии
Оригинально!!! Даже более чем!
Читать сонеты Шекспира в Вашем переводе)))) Непривычно после Маршака, Пастернака и др.
Образность потрясает!)))

Борис Бударин   01.06.2014 08:51     Заявить о нарушении
... благодарю :) Вы великодушны... (к моим скромным трудам.. благодарю!
Но рада.. что разделили мою эмоцию... :)

Катерина Крыжановская   01.06.2014 09:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.