Сергей Д. - сонет 2
Сонет 2
Когда душа туманной мглой объята,
Я пью весь вечер терпкое вино,
Но знаю в опьяненье не дано
Расправить вновь мне мыслей ход измятый.
Вино пьянит, притворств одежды сняты,
Истаивает, исчезает мрак.
Подковой золотою конь крылатый,
Промчавшись мимо, оставляет знак
Глубокомысленности на моём челе.
Давно известно - истина в вине.
Та самая, что радует и жжёт.
А утром вновь под первый щебет птичий
Я стану беса лёгкою добычей
Вино, увы, от бездны не спасёт!
Свидетельство о публикации №1905136651
Вольный перевод
Sonett 2
Wenn meine Seele sich in Nebel huellt,
Dann trinke ich den ganzen Abend herben Wein,
Ich weiss, der Rausch wird nicht von Dauer sein,
Jedoch er glaettet mein Gedankenbild.
Getrunkner Wein, er heuchelt ohnegleichen,
Die Finsternis scheint widerrufen,
Das Fluegelpferd mit goldnen Hufen,
Es jagt vorrueber und es laesst ein Zeichen,
Auf meiner Stirn, mit tiefem Sinn, zurueck.
In Vino Veritas - als ob ich nichts bereute,
Sich selbst verbrannt im eignen Glueck.
Zwitschern die Voegel in das Morgenlicht,
Bleib ich des Teufels leichte Beute,
Ach, Wein rettet mich nicht.
Свидетельство о публикации №110072805213