Икона и книга
Кто долго думал над моей судьбою? -
Угодник Николай, само собою,
Да во дворе стоял несносный лай.
Из легкой бязи сшила мать чепец.
Кольцо для зыбки прикрутил отец,
Висела люлька на очепе гибком,
И марли клин легко взлетал над зыбкой...
Я с детства видел книгу на иконе,
Рука угодника с приподнятым перстом.
Не бил перед иконою поклоны.
Не осенял чело свое крестом.
Я выбрал книгу - аз, глаголь и буки -
И благодарен до сих пор науке.
Вольный перевод
Ira Svenhagen
Die Ikone und das Buch
Und ich erhielt den Namen Nikolai.
Wer dachte damals dabei an mein Leben?
Vielleicht wollte der Heilige mir selbst den Namen geben,
Kam bis zur Tuer und ging vorbei.
Mutter naehte aus Nesselstoff fuer mich
Den Himmel ueber meiner Wiege,
Vater verschraubte alles ordentlich,
Damit ich in der Gaze schwebend fliege...
Durch meine ganze Kindheit hin, sah ich das Buch auf der Ikone,
Der Heilige der seine Hand erhob,
Kein Schatten, der sich ueber seine Stirn hin zog,
Dass sich nicht Schlagen, sonder Gruessen lohne.
Das Buch des Anfangs - Woerter voller Kraft
Und trotzdem gluecklich in der Wissenschaft.
Свидетельство о публикации №110072802356
Вольный перевод
Die Ikone und das Buch
Und ich erhielt den Namen Nikolai.
Wer dachte damals dabei an mein Leben?
Vielleicht wollte der Heilige mir selbst den Namen geben,
Kam bis zur Tür und ging vorbei.
Mutter nähte aus Nesselstoff für mich
Den Himmel über meiner Wiege,
Vater verschraubte alles ordentlich,
Damit ich in der Gaze schwebend fliege...
Durch meine ganze Kindheit hin, sah ich das Buch auf der Ikone,
Der Heilige der seine Hand erhob,
Kein Schatten, der sich über seine Stirn hin zog,
Dass sich nicht Schlagen, sonder Grüssen lohne.
Das Buch des Anfangs - Wörter voller Kraft
Und trotzdem glücklich in der Wissenschaft.
Ира Свенхаген 01.08.2010 22:21 Заявить о нарушении
Mutter nдhte aus Nesselstoff fьr mich
Den Himmel ьber meiner Wiege - wie schoen!
Ганебных 01.08.2010 22:47 Заявить о нарушении