Никто

Nichts

Er hat es nie gelernt das Schreiben,
Auch Rechnen nicht und Lesen,
Ist nie im Hohen Internat gewesen
Und wollte abends nicht zu Hause bleiben.

Es lag an seinem gruenen Blick,
Der meistens weit hinaus ins Blaue
Dahinging und das ach so Schlaue,
Verbot sich seinem Koerperglueck.

Ein jeder Tag war ihm Gewinn und Lust.
Das Leben war ihm Grundgewaehr,
Im Vollgefuehl der Kraft.

Der Wolkenhimmel legte sich auf seine Brust.
Der Wind kam nur fuer ihn vom Meer.
Er konnte nichts und hat es doch geschafft.



Вольный перевод

Сергей Дубцов

Никто

Он ничего не знал на свете
Ни математик с письмом,
Не мог усвоить интернета
Своим медлительным умом.

И вечерами в тихом доме
Он оставаться не хоте
И в синеву зеленым взором
От тела слабого летел.

И вот в один из дней счастливых
Вдруг выпал выигрыш ему
(везет лентяям! Почему?)

И жизнь полна, в нем чувство силы;
Все подчиняется ему…
А он все смотрит в синеву


Рецензии