Jaroslaw Iwaszkiewicz - Lilith

Jaroslaw Iwaszkiewicz
LILITH

Cichy o marmur sandalu zgrzyt,
Kadzidla welon i ambry won.
Drzy w siny plomien swiecznika dlon
Idzie Lilith... idzie Lilith...

O serce moje zglodniale, cyt!
To platkow kwietnych opada roj,
To kadzidlany sciele sie zwoj,
Idzie Lilith... idzie Lilith...

To wschodni sni sie duszy mej myt
To placze teskny i zwiedly kwiat.
O czarny marmur sandalu zgrzyt

Kroki tajemnic i szepty zdrad.
Rodzi sie wonny i slodki byt,
Idzie Lilith... idzie Lilith...

(Kijow, 1915.)

***

Ярослав Ивашкевич
ЛИЛИТ

Тихо по мрамору шелестит
Ладанный шлейф золотой парчи...
Слабо дрожит огонёк в ночи.
Где ты, Лилит… Где ты, Лилит?

Сердце моё беспокойно мнит
Шалей цветистых безумный рой…
Благоуханье – за слоем слой.
Где ты, Лилит… Где ты, Лилит?

Мифом восточным душа болит.
Вянут печально цветы, их тлен
Пылью по мрамору шелестит.

Тайные страсти, следы измен
Мир ароматов ночных хранит.
Где ты, Лилит… Где ты, Лилит?


(Вольный перевод: Киев, 26 июля 2010.)


Рецензии
Мне Ваш перевод понравился, кроме одной тонкости - я понимаю что в ритм не вкладывается "Идёт Лилит!", но замена на "Где-ты" - меняет весь смысл стихотворение. Учитывая интеллектуальный некрофилизм Ивашкевича, его стихотворение о приближении смерти (каждая строфа - на шаг ближе).

Винарчук Роман   15.08.2010 15:05     Заявить о нарушении
Назовём сей вариант вольным переложением - здесь я пал жервтой попытки сохранить форму, ритм.))) Отступил от прицнипа - и вот результат ). На самом деле, уже знаю, как и ритм соблюсти, и смысл если не абсолютно точно передать, то вектор соблюсти. Но пока не хочу ничего здесь менять.

Роман Железный   15.08.2010 15:09   Заявить о нарушении
А не кажется ли вам, уважаемый Руслан, что интеллектуальную некрофилию (никак не некрофилизм, такого слова в русском языке нет)подчеркивает именно данный перевод, а точнее строка "Где ты, Лилит?". То, что Лилит идет, - это лишь констатация факта, да, приближение смерти, но неподвластное ни желанию, ни сопротивлению. Здесь же видно желание, поиск, томление в ожидании сладкого момента прихода прекрасной Лилит (или ужасной, смотря в каком барышня идет настроении).

Кристиан Вальтер   15.08.2010 22:36   Заявить о нарушении
Исключая "некрофилизм" - неологизм, созданный в запарке, я не согласен с Вами. Сравнивать приближение смерти с приближением женщины, и описывать это приближение в самых красочных и изысканных выражениях - что может быть более некрофиличнее? Я всегда считал, что человек должен бороться со смертью, а не "подмахивать" ей.

Винарчук Роман   16.08.2010 20:51   Заявить о нарушении
Вы к чему последнее замечание написали? Мы оба с вами понимаем, что сравнение смерти с женщиной, показанное в ярких и чувственных образах, действительно очень похоже на некую некрофилию. Что касается Вашей последней реплики, - то это вы так считаете, не думайте, однако, что до вашего мнения кому-то есть дело. Сама картина стихотворения похожа на предсмертный сладкий бред, видение перед самым порогом, не видно что умирающий испытывает страх перед Лилит, так почему бы ему не поторопить приближение упокоения в объятиях ночной богини?

Кристиан Вальтер   17.08.2010 10:23   Заявить о нарушении
Перевод замечательный, но вольный не только по форме , но и по смыслу.
Обратите внимание на дату -1915 год. Сколько лет было тогда Ивашкевичу?
Почему Лилит - олицетворение смерти? "Кадзидла" - это не обязательно кадила, а, скорее, источники благоуханий о которых говорится в первой строфе, мрамор, даже чёрный - не обязательно склепы и памятники, а пол или ступени.
Лилит - первая жена Адама, сотворённая Богом из огня. Горячая , яркая, беспокойно-мятущаяся Лилит была слишком хлопотна для Адама, слепленного из глины,он попросил Творца сотворить что-то более близкое и спокойное - и Бог сотворил Адаму Еву из его собственного ребра.
До сих пор в знакомых мне произведениях литературы Лилит была символом, образом беспокойной всепоглощающей страсти.

"Интеллектуальный некрофилизм" Ивашкевича возник позже.

Всё остальное в переводе мне нравится.

С уважением.

Глеб Ходорковский   29.08.2011 16:25   Заявить о нарушении
Глеб, благодарю Вас. Посмотрю на текст еще раз - уже в контексте Ваших замечаний.

Роман Железный   29.08.2011 16:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.