Нас неземною добротою

Нас неземною добротою
Перепоясал славный век,
Как будто ангел под пятою
Живицей облачной истек, -

Так растворяются облатки,
Так за пчелой – пыльца и взятки,
А за кукушкой – дальний звук...
Пиши на изморози, что ли, -
Благая весть кристаллом соли,
Осколком выпадет из рук.

Черты судьбы не узнавая,
Смотрю, как мышка полевая
Бежит Самаррою своей,
Богам проекции не жалко,
Вверху – звезда, внизу – весталка,
И кровь, как стайка снегирей...

И впрямь, что стая – крик да гомон,
Распался призрак, словно сломан
Иль повреждён калейдоскоп,
Свинцовы кольца и объятья,
От века ласковы заклятья,
Как отраженье сов и скоп. -

Кому Минерва не богиня? -
Мы тоже поклонялись глине,
Но птица – истинный симвОл –
Она придумана – бессмертной,
И только мудрости инертной
Дано разрушить произвол –

Что неизменно? – звук и слово,
МузЫка – больше, чем основа,
Чем Афродита, чем волна –
Когда мы гибельны и жёстки –
Встаёт забвенье на подмостки,
Смерть искажает имена.

Но и музЫка – туф и лава,
Важней забвенья – переправа,
Течение и берега,
Смотри, покуда ты у вёсел,
Куда тебя твой век забросил,
Как смотрит ангелом – вьюгА.

...

Как хорошо пожить без перемен,
Лениво ангажируя камен,
Перебирая символы и знаки,
Капризничая – этот слишком «ин», -
Меланхолично взращивая сплин,
Не помнишь о судьбе и зодиаке.

И прошлое, как хинну – за стеной, -
К ним по Ян–Цзы спустился новый Ной
И объяснил, как избежать потопа,
Он желтоглаз и узковат в кости,
Но ты по-европейски загрусти –
С ним три сестры, Елена, Пенелопа... –

Не слишком ли? – пожалуй, в самый раз –
Томленье чресел и услада глаз
Для одного, всё прочее – загадка,
Пройдя пролив – выходим в океан,
Тем самым увеличивая «ян», -
Волну, не признающую упадка.

И ты уже не боле, чем волна –
Стихия, достигающая дна,
Химера, обретающая тело,
Как день и ночь – глаза твои черны,
Живи, не выбирая стороны,
Кати шары Великого Предела. 


Рецензии
Зашёл к Жене, Илья, на новое стихотворение, - И.Б., а это Ваше стихотворение... :)

Интересно поиграли с ударениями. Пушкинская лёгкость при значительной смысловой нагрузке. Вам нужен подготовленный читатель.

Книгу Перемен листал в своё время и даже упоминаемого Вами недавно в диалоге с Женей Валерия Перелёшина.

Если помните, в симпатичном журнале "Литературная учёба" был его перевод Дао Дэ Дзина, который начинался так... "Возникло нечто смутное вдали... Возникло раньше неба и земли..."

Спасибо Жене и Вам за классные стихи!

Леонид Шупрович   03.10.2012 20:20     Заявить о нарушении
Перелешинский Дао Дэ Цзин выходил в серии "Триумфы" - лучший перевод на мой взгляд.
В издательстве "Водолей" готовится трёхтомник Перелешина - максимально полное издание.

Илья Будницкий   03.10.2012 21:35   Заявить о нарушении