Нас неземною добротою
Перепоясал славный век,
Как будто ангел под пятою
Живицей облачной истек, -
Так растворяются облатки,
Так за пчелой – пыльца и взятки,
А за кукушкой – дальний звук...
Пиши на изморози, что ли, -
Благая весть кристаллом соли,
Осколком выпадет из рук.
Черты судьбы не узнавая,
Смотрю, как мышка полевая
Бежит Самаррою своей,
Богам проекции не жалко,
Вверху – звезда, внизу – весталка,
И кровь, как стайка снегирей...
И впрямь, что стая – крик да гомон,
Распался призрак, словно сломан
Иль повреждён калейдоскоп,
Свинцовы кольца и объятья,
От века ласковы заклятья,
Как отраженье сов и скоп. -
Кому Минерва не богиня? -
Мы тоже поклонялись глине,
Но птица – истинный симвОл –
Она придумана – бессмертной,
И только мудрости инертной
Дано разрушить произвол –
Что неизменно? – звук и слово,
МузЫка – больше, чем основа,
Чем Афродита, чем волна –
Когда мы гибельны и жёстки –
Встаёт забвенье на подмостки,
Смерть искажает имена.
Но и музЫка – туф и лава,
Важней забвенья – переправа,
Течение и берега,
Смотри, покуда ты у вёсел,
Куда тебя твой век забросил,
Как смотрит ангелом – вьюгА.
...
Как хорошо пожить без перемен,
Лениво ангажируя камен,
Перебирая символы и знаки,
Капризничая – этот слишком «ин», -
Меланхолично взращивая сплин,
Не помнишь о судьбе и зодиаке.
И прошлое, как хинну – за стеной, -
К ним по Ян–Цзы спустился новый Ной
И объяснил, как избежать потопа,
Он желтоглаз и узковат в кости,
Но ты по-европейски загрусти –
С ним три сестры, Елена, Пенелопа... –
Не слишком ли? – пожалуй, в самый раз –
Томленье чресел и услада глаз
Для одного, всё прочее – загадка,
Пройдя пролив – выходим в океан,
Тем самым увеличивая «ян», -
Волну, не признающую упадка.
И ты уже не боле, чем волна –
Стихия, достигающая дна,
Химера, обретающая тело,
Как день и ночь – глаза твои черны,
Живи, не выбирая стороны,
Кати шары Великого Предела.
Свидетельство о публикации №110072801400
Интересно поиграли с ударениями. Пушкинская лёгкость при значительной смысловой нагрузке. Вам нужен подготовленный читатель.
Книгу Перемен листал в своё время и даже упоминаемого Вами недавно в диалоге с Женей Валерия Перелёшина.
Если помните, в симпатичном журнале "Литературная учёба" был его перевод Дао Дэ Дзина, который начинался так... "Возникло нечто смутное вдали... Возникло раньше неба и земли..."
Спасибо Жене и Вам за классные стихи!
Леонид Шупрович 03.10.2012 20:20 Заявить о нарушении
В издательстве "Водолей" готовится трёхтомник Перелешина - максимально полное издание.
Илья Будницкий 03.10.2012 21:35 Заявить о нарушении