Окно - роза
Рождает страшный тишины раскат,
Но вот одна из кошек, взяв мишенью
Блуждающий по ней тревожно взгляд,
Его вбирает в свой огромный глаз, -
И взгляд, затянутый в водоворот
Зрачка, захлебываясь и кружась,
Ко дну навстречу гибели идет,
Когда притворно спящий глаз, на миг
Открывшись, вновь смыкается поспешно,
Чтоб жертву в недрах утопить своих:
Вот так соборов окна-розы встарь,
Взяв сердце чье-нибудь из тьмы кромешной,
Его бросали богу на алтарь.
Перевод К.П. Богатырев
Свидетельство о публикации №110072707871
Я думаю, что нужно помещать не один перевод Рильке, а разные, ибо каждый переводчик находит в Рильке что-то свое, а все грани и оттенки передать невозможно. Приходится собирать ощущения по разным переводам, чтобы реконструировать образ.
Розы в окнах кафедральных соборов Р. Рильке
Жуть тишины и лап ленивый ход
Сведут с ума! Но вот какой-то кот
Вберет в свой глаз, большой и томный,
Тревожный взгляд, блуждающий и темный….
Тот взгляд кота измерил с головы до ног…
И сознавать, кто он, уже не мог.
Так крУжит бедолаг водоворот,
Пока небытие не засосет...
Кот глаз откроет и закроет вновь.
В тиши раздастся рев* и брызнет кровь.
И завороженный померкнет взгляд.
Так из толпы жертв выбирали наугад,
Цветя в окне собора, розы встарь
Чтоб сердце бросить Богу на алтарь.
***
* как вариант можно заменить "рев" на "писк", но мне рев больше нравится, ибо он содержит в себе боль, которую слово "писк" не передает. Мыши могут реветь в контексте сказок, где их чувства очеловечены, но Рильке не уточняет, кто ревет - может быть, это кот.
===
Da drin: das traege Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann ploetzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,
gewaltsam in ihr grosses Auge nimmt, -
den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt
und dann versinkt und nichts mehr von sich weiss,
wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,
sich auftut und zusammenschlaegt mit Tosen
und ihn hineinreisst bis ins rote Blut -:
So griffen einstmals aus dem Dunkelsein
der Kathedralen grosse Fensterrosen
ein Herz und rissen es in Gott hinein.
Ольга Славянка 07.04.2013 01:27 Заявить о нарушении