Exegi monumentum aere perennius...

(перевод)

Построил памятник себе прочнее меди
И выше царственных строений пирамид,
Его ни едкий ливень и ни ветер,
Ни лет бесчисленных чреда не раскрошит.

Весь не умру: избегнет с Либитиной
Неотвратимой встречи часть меня.
Не увядая в будущем, лозою сильной
Расти и крепнуть станет мне хвала.

Пока с весталкой жрец на Капитолий
К Юпитеру восходит не спеша,
Та часть покорна будет славной доле:
Меня воспомнят все, забвения лиша.

Воспомнят там, шумит где бурный Аффид,
Где царь Апулии, скудеющей водой,-
Давн - сельским племенем когда-то правил.
Меня, простого первого: я, не другой,

Песнь италийскую эольской уподобил.
Мне благосклонно, муза, голову венчай
Дельфийским лавром (знаю: час мой пробил).
О, Мельпомена, себя тем прославляй!

(Опубликовано в стенд-журнале "Слиток" № 19, ноябрь 2008 г.)


Рецензии