Лодочка - перевод Э. Дикинсон
Лодочка,
Которая плыла и плыла себе
Тихонечко
По живописной глади моря,
Что так манило
Вдаль за собою.
И там была прожорливая жадная
Волна,
Что лодочку "слизнула" с берега
Одна.
Не стало видно горделивых
Парусов.
Я потеряла лодочку!
Нет слов...
-------
107
'Twas such a little — little boat
That toddled down the bay!
'Twas such a gallant — gallant sea
That beckoned it away!
'Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast —
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
-----
СМ. также А.Пустогаров
***
Так тихо-тихо лодка одна
по глади плыла голубой,
такой благородный морской простор
кивком поманил за собой.
Так жадно-жадно крутая волна
слизала ее у причала
и не заметили важные паруса,
что лодка моя пропала.
Свидетельство о публикации №110072604503
Валерия Суворова 27.07.2010 14:32 Заявить о нарушении
Людмила 31 27.07.2010 15:24 Заявить о нарушении