Лодочка - перевод Э. Дикинсон

Там была маленькая- маленькая -
Лодочка,
Которая плыла и плыла себе
Тихонечко
По живописной глади моря,
Что так манило
Вдаль за собою.

И там была прожорливая жадная
Волна,
Что лодочку "слизнула" с берега
Одна.
Не стало видно горделивых
Парусов.
Я потеряла лодочку!
Нет слов...
-------
107

'Twas such a little — little boat
That toddled down the bay!
'Twas such a gallant — gallant sea
That beckoned it away!

'Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast —
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!

-----
СМ. также А.Пустогаров
***

Так тихо-тихо  лодка одна
по глади плыла  голубой,
такой благородный морской простор
кивком поманил за собой.

Так жадно-жадно  крутая  волна
слизала ее  у  причала
и не заметили важные паруса,
что лодка  моя пропала.


Рецензии
Дааа...Как важно все-таки, чтобы в оригинале была мысль где-нить подспудно. А когда картинка бледная, то и переводчику (перевозчику) надо долго кумекать, как сделать краше. Предлагаю перевести в виде яса: и сравнений не надо, и природное слово присутствует, и противопоставление большое-малое в виде парадокса налицо :))))

Валерия Суворова   27.07.2010 14:32     Заявить о нарушении
Уж как вышло. Как занесло. Чуть не "слизнуло" волной. Слишком оказалась прожоливая. На пере-сладкое потянуло. :)))

Людмила 31   27.07.2010 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.