Чарлз Буковский. номер 6
Я поставил на лошадь под номером 6
дождик
в руке - бумажный стаканчик кофе
не разбежишься
ветер сдувает воробьев
с крыши над верхней трибуной
жокеи молчаливо выстраиваются
перед заездом
моросящий дождь
стирает все различия
лошади мирно стоят бок о бок
перед нервной схваткой
нащупываю в пачке сигарету
обхожусь одним кофе
потом лошади проезжают
перед трибунами
увозя своих маленьких наездников -
траурно торжественно радостно
словно это раскрылись цветы
с английского перевел Андрей Пустогаров
Charles Bukowski. No. 6
I'll settle for the 6 horse
on a rainy afternoon
a paper cup of coffee
in my hand
a little way to go,
the wind twirling out
small wrens from
the upper grandstand roof,
the jocks coming out
for a middle race
silent
and the easy rain making
everything
at once
almost alike,
the horses at peace with
each other
before the drunken war
and I am under the grandstand
feeling for
cigarettes
settling for coffee,
then the horses walk by
taking their little men
away-
it is funeral and graceful
and glad
like the opening
of flowers.
Свидетельство о публикации №110072603854