Мой портрет - перевод К. Пруткова
My portrait
When you meet a person in the mob,
Whose's naked 'n thin,*
Whose forehead's dark and frowned more
Than Kazbek peak,
Whose locks're shuffled, messed,
Who weeps and cry -
And shivers nervesvously - guess?
That's sure - mine.
Who's stung anew maliciously over -
And this seems fate,
And crowd crazyly his laurels -
Disrupts away.
Who never bends his back before -
It is mine, forsaken,
A smile I keep on face, and more -
In bosom - snake.
* whose's dressed tails in - Kozma Prutkov
-----
Козьма Прутков.
МОЙ ПОРТРЕТ
Когда в толпе ты встретишь человека,
Который наг;*
Чей лоб мрачней туманного Казбека,
Неровен шаг;
Кого власы подъяты в беспорядке;
Кто, вопия,
Всегда дрожит в нервическом припадке, —
Знай: это я!
Кого язвят со злостью вечно новой,
Из рода в род;
С кого толпа венец его лавровый
Безумно рвет;
Кто ни пред кем спины не клонит гибкой,
Знай: это я!..
В моих устах спокойная улыбка,
В груди — змея!
* Вариант: «На коем фрак». (Примечание К. Пруткова.)
Свидетельство о публикации №110072400958