Ако любовница си на лъжата

От взиране съм явно ослепяла,
от чакане съм се превърнала във стон,
от който аз самата вече бягам.
Ако любовница си на лъжата,
не палиш огън, а гасиш слънца.

Ако дъждът не ме отмие
и вятърът не ме отвей от теб,
на онзи тъмен облак ще приличам,
през който не надничат небесата,
а аз без тях не мога да живея.

А този свят ще ме отпие,
като вълна следите ми ще скрие,
а исках, исках да съм песен,
от твойте устни и сърце изпята.
... Защо ли думите не ти подсказах.


ЛЮБОВНАЯ НЕИСКРЕННОСТЬ
Вольный перевод с болгарского
стиха Веселы Иосифовой

Глубоким взором всех ты ослепляла,
а нежность слова превращала в стон
тех, от кого ты к вечеру сбежала.
В игре любовной ты всё больше значишь
и не палишь огнём, а солнце гасишь.

Твой дождь не у меня лицо умоет,
твой лёгкий ветер не ко мне летит,
ты скроешь лик за облачной рекою.
И всё ж твой вызов близость уничтожит
того, кто без тебя прожить не может.

Однажды отпоют меня святые,
и, как накаты бесконечных волн,
ловить я буду те слова живые,
от сердца и от уст твоих – распятый…

не ты ль  мне эти думы подсказала …


Вольный перевод: Владислав Евсеев
http://www.stihi.ru/2010/08/29/6040


Рецензии
Действительно, ритм любовной песни, только в последнем куплете что-то чувствуется нарушение этого ритма.
Я постарался эту песню также перевести, причём исправил указанный недостаток в ритмике. Смотрите на моей страничке стих "Любовная неискренность". Насколько точно переведено название - сомневаюсь.
Да и точность перевода - на ваш суд.
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   29.08.2010 19:35     Заявить о нарушении