Ако любовница си на лъжата
от чакане съм се превърнала във стон,
от който аз самата вече бягам.
Ако любовница си на лъжата,
не палиш огън, а гасиш слънца.
Ако дъждът не ме отмие
и вятърът не ме отвей от теб,
на онзи тъмен облак ще приличам,
през който не надничат небесата,
а аз без тях не мога да живея.
А този свят ще ме отпие,
като вълна следите ми ще скрие,
а исках, исках да съм песен,
от твойте устни и сърце изпята.
... Защо ли думите не ти подсказах.
ЛЮБОВНАЯ НЕИСКРЕННОСТЬ
Вольный перевод с болгарского
стиха Веселы Иосифовой
Глубоким взором всех ты ослепляла,
а нежность слова превращала в стон
тех, от кого ты к вечеру сбежала.
В игре любовной ты всё больше значишь
и не палишь огнём, а солнце гасишь.
Твой дождь не у меня лицо умоет,
твой лёгкий ветер не ко мне летит,
ты скроешь лик за облачной рекою.
И всё ж твой вызов близость уничтожит
того, кто без тебя прожить не может.
Однажды отпоют меня святые,
и, как накаты бесконечных волн,
ловить я буду те слова живые,
от сердца и от уст твоих – распятый…
не ты ль мне эти думы подсказала …
Вольный перевод: Владислав Евсеев
http://www.stihi.ru/2010/08/29/6040
Свидетельство о публикации №110072400861
Я постарался эту песню также перевести, причём исправил указанный недостаток в ритмике. Смотрите на моей страничке стих "Любовная неискренность". Насколько точно переведено название - сомневаюсь.
Да и точность перевода - на ваш суд.
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 29.08.2010 19:35 Заявить о нарушении