William Shakespeare - Сонет 136

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Себя не упрекай в том, что близки мы,
Ведь это я, твой Вилл, твое желанье,
Стремление любить и быть любимой,
Судьбу и сердце отдав на закланье.

Хочу наполнить нежностью и страстью
Твоих надежд вверх поднятые длани,
Мечтая стать твоей судьбой и счастьем -
Твоим одним-единственным желаньем.

Порви своих иных заветов список,
Хочу я стать всем для тебя на свете.
Хочу к тебе я быть, как воздух, близок,
Необходим, пусть даже незаметен:

Любить тебя желаний, воли, сил
Мне хватит, так как имя моё - Вилл.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXXXVI

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is 'Will.'


Рецензии