Эмили Дикинсон. Так тихо-тихо лодка одна...

***

Так тихо-тихо  лодка одна
по глади плыла  голубой,
такой благородный морской простор
кивком поманил за собой.

Так жадно-жадно  крутая  волна
слизала ее  у  причала
и не заметили важные паруса,
что лодка  моя пропала.


с английского


107

'Twas such a little — little boat
That toddled down the bay!
'Twas such a gallant — gallant sea
That beckoned it away!

'Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast —
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!


Рецензии
Андрей! Прекрасный перевод!

Елена Ительсон   24.07.2010 01:30     Заявить о нарушении
Спасибо!
С Вашей подачи

Андрей Пустогаров   24.07.2010 12:06   Заявить о нарушении
Андрей! Подскажите мне, пожалуйста, именно про
этот стих. Там в начале строки у Сергея стоят высокие запятые. Мне какой знак ставить? Это кавычки?

Елена Ительсон   24.07.2010 12:13   Заявить о нарушении
Это знак сокращения буквы `Twas=It was, соответственно в русском никаких знаков не надо.

Андрей Пустогаров   24.07.2010 12:22   Заявить о нарушении
Я поняла и вдруг вспомнила. а полностью нельзя писать?А на какой клавише этот знак?Я обыскалась.
Спасибо.

Елена Ительсон   24.07.2010 13:13   Заявить о нарушении
Там, где Ё, при английской раскладке. Еще у Вас в одном из gallant ошибка.

Андрей Пустогаров   24.07.2010 14:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Сейчас исправлю!

Елена Ительсон   24.07.2010 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.