О, дай мне милая ты руки...
О, дай мне, милая, ты руки,
забудем тяжесть бытия.
В стране любви не будет скуки.
Мы будем вместе-ты и я!
О, дай мне милая ты губы.
Я их окрашу в алый цвет.
В свою страну возьми нас, чтобы,
мы в ней с тобой, нашли ответ!
Сольются губы в поцелуе вечном
и мы умчимся молча в бесконечность.
Перевод со старонемецкого: Люба Вильгельм.
O gib mir deine Hand...
O gib mir deine weiche Hand,
mein hartes Sein in sie zu legen,
und f;hr es in dein Liebesland
aus blauer Luft und seidnen Wegen!
O gib mir deinen wei;en Mund,
ich will ihn rot mit meinem f;rben!
O lass uns,Liebster,Mund an Mund,
in einem ewigen Kusse sterben!
Gedicht von Rose Ausl;nder
(1901-1988)
Свидетельство о публикации №110072306206
Валентин Панарин 23.11.2011 19:02 Заявить о нарушении
Люба Вильгельм 23.11.2011 20:08 Заявить о нарушении