Уоллес Стивенс. Из поэмы Дары лета
Прошло неистовство весны, а до первых
Завершающих вздохов осени ещё далеко, в траве
Желторотые птенцы, розы наливаются тягучим
Ароматом, повергающим разум в смятение.
Здесь природная цитадель всего мира** –
Точка обзора, зелёный апогей зелени,
Но сама башня более ценна, чем окрестный пейзаж,
Точка обзора - широкая, словно трон,
Ось всего сущего, апогей зелени
И счастливейшая из земель, страна свадебных гимнов.
Гора, на которой стоит башня, -
Это последняя гора. Здесь бессонное
Солнце вдыхает неповторимый воздух и отдыхает.
Здесь последнее пристанище в конце пути.
На вершине башни стоит старик,
Никогда не читавший книг. Его старческий румянец
Впитывает рыжее лето. Он умиротворен
Пониманием того, что его час пришёл,
Ощущением, что уже невозможно вместить ничего больше.
from "Credences of Summer"
Now in midsummer come and all fools slaughtered
And spring's infuriations over and a long way
To the first final autumnal inhalations, young broods
Are in the grass, the roses are heavy with a weight
Of fragrance and the mind lays by its trouble.
It is the natural tower of all the world,
The point of survey, green's green apogee,
But a tower more precious than the view beyond,
A point of survey squatting like a throne,
Axis of everything, green's apogee
And happiest folk-land, mostly marriage hymns.
It is the mountain on which the tower stands,
It is the final mountain. Here the sun,
Sleepless, inhales his proper air, and rests.
This is the refuge that the end creates.
It is the old man standing on the tower,
Who reads no book. His ruddy ancientness
Absorbs the ruddy summer and is appeased,
By an understanding that fulfils his age,
By a feeling capable of nothing more.
Примечания перев.:
* - праздник Midsummer (праздник середины лета), день солнцестояния, следующее астрономическое событие
после Дня дурака (шута) - дня весеннего равноденствия.
** - кромлех Стоунхендж
Свидетельство о публикации №110072306204