Кража

Diebstahl

Der alte Mann verliebte sich in mich,
Verschaffte sich den zweiten Fruehling so.
Er liebte nur auf klassischem Niveau.
Wie lauer Herbstwind, der vorueber strich.

Er zahlte von der Unterwaesche bis zum Haus.
Er kaufte sich in mir den Traum.
Er fuellte damit jeden Raum.
Er fuehrte mich oft aus.

Mit jedem Tag, den er mir zahlte,
Alterte ich um ein Jahrzehnt.
Er zog mich in sein Gestern.

Wenn er mit mir vor andern prahlte,
Blieb seine Selbstsucht unerwaehnt.
Nur hinter seinem Ruecken boeses Laestern.

Черновой перевод

Старик влюбился в меня,
Закупил его вторую весну.
Он любил классическую уровне только,
Как мягкого осенного ветра, который перешли.

Он платил всё, от нижнего белья до дома.
Он купил мне во сне.
Он пополнил мне в любой комнате.
Он выводил меня часто.

С каждым днем, какой он заплатил мне
Я была старше десять лет.
Он потянул меня к себе прошлое.

Когда он хвастался перед другами,
Не говорил о его эгоизме,
Лишь за его спиной зла клеветы.


Рецензии
По сонету И. Свенхаген

В меня один старик влюбиться смог.
О, то была его весна вторая!
Любовь, в старинном смысле понимая,
Был нежен, как осенний ветерок.

Платил за все от дома до белья,
Купил мне грезу –это постоянство.
И все собою заполнял пространство,
И в люди часто выводил меня.

И с каждым днем, что покупал он мне
На десять лет я всякий раз старела
И в прошлое его, увы, летела.

Он, мною хвастаясь, доволен был вполне
И тешил эгоизм своей любовью,
За спиной росла волна злословья.

Сергей Дубцов   30.07.2011 13:21     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   30.07.2011 17:18   Заявить о нарушении