У. Х. Оден. Центральный в Брюсселе

Прибытие. Невнятный южный скорый.
Лицо в толпе - такое мэр не встретит тушем.
Придется в сторону уйти в тревоге
на складку рта наткнувшемуся взору.
И, в чемоданчик свой вцепившись, он
выходит в падающий снег наружу.
И скоро город будет заражен -
судьбу доставила железная дорога.


С английского перевел Андрей Пустогаров

Gare du Midi

A nondescript express in from South,
Crowds round the ticket barrier, a face
To welcome which the mayor has not contrived
Bugles or braid: something about the mouth
Distracts the stray look with alarm and pity.
Snow is falling. Clutching a little case,
He walks out briskly to infect a city
Whose terrible future may have just arrived.


Рецензии
Одену - понятно, переводчику - отдельная благодарность, я хоть и не специалист и по этой странице только пошёл, но разве не достаточно уже того, что напряжение будущего в стихе передано/переведено так физиологически отчётливо?

Павлиний   23.01.2011 13:27     Заявить о нарушении