Халина Посвятовска. Что за проклятая тяжесть...
Ах, что за проклятая тяжесть -
так сильно
любить тебя!
От любви болит моё сердце
воздух
и шляпа.
Кто захочет купить у меня
ленту, которую ты даёшь мне
и печаль простыни белой
изрезанной на квадраты платочков
Ах, что это за проклятая тяжесть -
так сильно
любить тебя!
* * *
To prawda
Ach, coz za ciezar przeklety
kochac cie z taka sila!
Z milosci boli mnie serce,
powietrze
i kapelusz.
Kto zechce kupic ode mnie
wstazke, ktora mi da;as, i
smutek bialej bielizny
pocietej w chustek kwadrat?
Ach, coz za ciezar przeklety
kochac cie z taka sila!
Halina Poswiatowska
Свидетельство о публикации №110072207791
Это правда
Перевод В. Стобова
Трудно, ах, как это трудно -
любить тебя и не плакать!
Мне боль причиняет воздух,
сердце
и даже шляпа.
Кому бы продать на базаре
ленточку, и гребешок,
и белую нить печали,
чтобы соткать платок?
Трудно, ах, как это трудно -
любить тебя и не плакать!
Быть может, Халина его переводила просто на польский?
Софья Полянкина 23.07.2010 11:15 Заявить о нарушении
образный строй, но я не сассоциировал его с Лоркой (а шляпа могла бы подсказать!)
Я увидел это стихотворение у посетившего мою страницу Александра Ковалевского. Он любезно разрешил мне воспользоваться польским текстом (сам он перевёл его на украинский).
Я уверен, что Вы правы - тема для Посвятовской близкая,но это перевод на польский
Спасибо за замечание.
С уважением
Глеб Ходорковский 23.07.2010 13:05 Заявить о нарушении