Халина Посвятовска. Что за проклятая тяжесть...

Это правда
Ах, что за проклятая тяжесть -
так сильно
любить тебя!

От любви болит моё сердце
воздух
и шляпа.

Кто захочет купить у меня
ленту, которую ты даёшь мне
и печаль простыни белой
изрезанной на квадраты платочков      

Ах, что это за проклятая тяжесть -
так сильно
любить тебя!


    *   *   *

    
To prawda
Ach, coz za ciezar przeklety
kochac cie z taka sila!

Z milosci boli mnie serce,
powietrze
i kapelusz.

Kto zechce kupic ode mnie
wstazke, ktora mi da;as, i
smutek bialej bielizny
pocietej w chustek kwadrat?

Ach, coz za ciezar przeklety
kochac cie z taka sila!

Halina Poswiatowska


Рецензии
Хммм... Как странно, такое же стихотворение есть у Гарсиа Лорки:

Это правда
Перевод В. Стобова

Трудно, ах, как это трудно -
любить тебя и не плакать!

Мне боль причиняет воздух,
сердце
и даже шляпа.

Кому бы продать на базаре
ленточку, и гребешок,
и белую нить печали,
чтобы соткать платок?

Трудно, ах, как это трудно -
любить тебя и не плакать!

Быть может, Халина его переводила просто на польский?

Софья Полянкина   23.07.2010 11:15     Заявить о нарушении
Вы знаете, Соня, меня тоже удивил не характерный для Посвятовской
образный строй, но я не сассоциировал его с Лоркой (а шляпа могла бы подсказать!)
Я увидел это стихотворение у посетившего мою страницу Александра Ковалевского. Он любезно разрешил мне воспользоваться польским текстом (сам он перевёл его на украинский).
Я уверен, что Вы правы - тема для Посвятовской близкая,но это перевод на польский
Спасибо за замечание.

С уважением

Глеб Ходорковский   23.07.2010 13:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.