Два цвета. Из Дмитрия Павлычко
из Д. Павлычко.
Перевод с украинского
Мальчонкой помню, как-то по весне,
Я в мир спешил за светлыми мечтами,
И вышила сорочку мама мне
Лишь красными и черными цветами.
Два цвета подарила мне судьба.
Они на полотне и в сердце. Ну и пусть.
Два цвета, вы теперь моя судьба.
Цвет красный — то любовь,
А черный — это грусть.
Меня порой испытывала жизнь,
Но возвращала на свои пороги.
И с маминой судьбой переплелись
Счастливые и грустные дороги.
Давно уже знаком я с сединой,
Но, продолжая странствовать по свету,
Вожу сорочку мамину с собой,
Судьбы моей двухцветную анкету.
Оригинал Д. Павлычко
Як я малим збирався навесні
Іти у світ незнаними шляхами.
Сорочку мати вишила мені,
Червоними і чорними,
Червоними і чорними нитками.
Два кольори мої два кольори
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої два кольори:
Червоне то любов, а чорне то журба.
Мене водило в безвісті життя,
Та я вертався на свої пороги.
Переплелись як мамине шиття
Мої сумні і радісні дороги.
Мені війнула в очі сивина
Та я нічого не несу додому,
Лиш згорточок старого полотна
І вишите моє життя на ньому.
Свидетельство о публикации №110072204813
Знакома с Вами по странице Ольги Приходько.
Олины друзья - мои друзья!
С удовольствием прочла Ваш перевод, близкий к оригиналу, сделанный с любовью. Спасибо!
Желательно выставить и оригинал Д.Павлычко. Ведь многие русскоязычные авторы любят и даже сами переводят с украинского - я говорю об авторах, живущих вне Украины (например, на моей странице есть перевод Алекса Конрад-Боно из СПб, Ольги Приходько из Тюмени).
Творческих успехов!
С днепропетровскими квантами тепла,
Елена Швец-Васина 27.10.2012 16:39 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями
Евгений Крюков-Донской 01.11.2012 14:37 Заявить о нарушении