Перевод 130 сонета Шекспира

Глаза любимой – солнце? Что за бред!
Коралл куда краснее этих губ.
И груди не оттенка снега, нет,
Скорее с глиной их сравнить могу.
Чему подобен вид ее волос?
На ум идет лишь проволока мне.
И нету на щеках дамасских роз,
И запах от нее земной вполне.
Люблю послушать, если говорит,
Но знаю: звуки музыки нежней.
Богиней над землею не парит –
Совсем не легок ход ее ступней.

Сравнений льстивых много – не сочтешь,
В них нет любви. И правды ни на грош.


Оригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.