Снег - перевод Э. Дикинсон

Небо так низко.
Тучи так близко.
Бродят вокруг
И танцуют снежинки,
Вместе собравшись
Поземкою длинной
Падают вдруг
Вниз со зданий
Старинных
Через овраги
И буераки
Прыгают весело,
Просто не слыша
Жалобы ветра,
Что стонет под крышей,
Несправедливо
Обиженный как-то.
В белом снегу
Мы в цепях непогоды.
Без Диадемы
Скучает Природа.
----
The Sky is low - the Clouds are mean.
A Traveling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go -
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.
----
см. также
Максим Станиславский

Падает небо. Предгрозье туч.
Блуждающий лоскут снега,
Не облетевши стылых борозд,
Торгуется о ночлеге.

Ветер стенает и день, и ночь,
Сродни капризной матроне:
Так природа является нам
Без своей короны.


Рецензии
Уважаемая Людмила! Сравнив свой вариант перевода с вариантом Станиславского, Вы убедитесь, что он не только сохранил мелодику стихотворения, но и точнее передал общую безрадостную картинку. Ваше же описание пейзажа неточно и противоречиво:
1) У Вас снежинки падают "вниз со старинных зданий", в оригинале же "barn" - слово, означающее некую надворную сельскохозяйственную постройку (сарай, овин, амбар, гумно).
2) Низкое небо, тучи, поземка, - все это достаточно мрачно и печально.
Но у Вас при этом "снежинки ... прыгают весело".
Предлагаю свой вариант (тоже, конечно, далекий от совершенства):

Хмурые тучи, серый мрак.
К овину раскисший след…
Снежинки кружат, не решив никак,
Падать на землю иль нет.

Жалобно ветер начал стонать,
Что кто-то его обидел…
Природу, как женщину, можно застать
Не в самом нарядном виде.

Лариса Ладыка   07.10.2010 00:41     Заявить о нарушении
Вы правы, снежинки у меня получились более веселые, чем в исходном стихотворении и не соввсем точно, конечно же про сараи, я их превратила в нечто монументальное. Но я перевожу чувства, и вот, что у меня получилось. Мне очень понравилась мысль у Валентина Савина - если сто переводчиков переведут одно и то же стихотворение, то получится сто разных переводов. Так оно и есть на самом деле. Поэтому, думаю, что каждому переводу нужно дать свою жизнь. Только вот собрать бы их вместе, чтобы можно было сравнить. Впрочем, это очень сложно. Интернет растет как на дрожжах, информация множится и за всем не успеть. Мне приятно, что вы обратили внимание на мой труд. Буду рада посетить Вашу страничку. Удачи! Людмила

Людмила 31   07.10.2010 15:46   Заявить о нарушении