Снег - перевод Э. Дикинсон
Тучи так близко.
Бродят вокруг
И танцуют снежинки,
Вместе собравшись
Поземкою длинной
Падают вдруг
Вниз со зданий
Старинных
Через овраги
И буераки
Прыгают весело,
Просто не слыша
Жалобы ветра,
Что стонет под крышей,
Несправедливо
Обиженный как-то.
В белом снегу
Мы в цепях непогоды.
Без Диадемы
Скучает Природа.
----
The Sky is low - the Clouds are mean.
A Traveling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go -
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.
----
см. также
Максим Станиславский
Падает небо. Предгрозье туч.
Блуждающий лоскут снега,
Не облетевши стылых борозд,
Торгуется о ночлеге.
Ветер стенает и день, и ночь,
Сродни капризной матроне:
Так природа является нам
Без своей короны.
Свидетельство о публикации №110072105318
1) У Вас снежинки падают "вниз со старинных зданий", в оригинале же "barn" - слово, означающее некую надворную сельскохозяйственную постройку (сарай, овин, амбар, гумно).
2) Низкое небо, тучи, поземка, - все это достаточно мрачно и печально.
Но у Вас при этом "снежинки ... прыгают весело".
Предлагаю свой вариант (тоже, конечно, далекий от совершенства):
Хмурые тучи, серый мрак.
К овину раскисший след…
Снежинки кружат, не решив никак,
Падать на землю иль нет.
Жалобно ветер начал стонать,
Что кто-то его обидел…
Природу, как женщину, можно застать
Не в самом нарядном виде.
Лариса Ладыка 07.10.2010 00:41 Заявить о нарушении
Людмила 31 07.10.2010 15:46 Заявить о нарушении