Из Генриха Гейне... Лорелей

Ich weiss nicht,was soll es bedeuten
Das ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide  blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat ein wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe
Er schaut nur hinauf in die Hoeh.

Ich glaube,die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.

*****

Что случилось со мною, не знаю,
Почему я печален в душе?
Сказку старую вновь вспоминаю,
Что забыть не сумею уже...
Опускается вечер прохладой
На спокойные Рейнские волны
И последний луч солнца-отрадой
Стал вершине горы-тайны полной...
Там сидела прекрасная дева,
Освещённая этим лучом
И волшебные звуки напева
Разливались над горным хребтом.
Она пела и гребнем чесала
Злато дивных, роскошных волос,
Взор горящий на воду бросала
И летел далеко её голос.
А на лодке, по волнам плывущей,
Рыбака захлестнула тоска,
Слышал он только голос зовущий,
Доносившийся издалека.
Не увидел он рифов опасных-
В том виною прекрасный напев,
В высь смотрел он,настолько прекрасных
В своей жизни не видел он дев..

Утонула та лодка в пучине,
Утонул и рыбак  вместе с ней...
Своей песней на горной вершине
Погубила его  Лорелей.


Рецензии
Все понравилось, единственно - "и гребнем чесала
Из кудрей водопад золотой" - это звучит странно. + сразим - ?

Андрей Пустогаров   22.07.2010 14:13     Заявить о нарушении
Как-то Вы, на мой взгляд, попали в точку с этим переводом, с естественной, как бы "народной" интонацией.
А с поправками, по-моему, поторопились: "Она пела и гребнем чесала
Злато дивных, роскошных волос" - здесь звучать стало естественней, но пропала рифма.
"Он на лодке стоял бессловесен
И смотрел только ввысь, столь прекрасных" - бессловесен, на мой взгляд, слишком книжное слово. "Столь прекрасных" - тоже не слишком гладко.
(Тут у Вас, наверное, просто перестановка произошла "Слышал он только голос зовущий" - "Слышал только он голос зовущий" - так ровнее).
Мне кажется, что надо стремиться, что называется, к ясности перевода - то есть речь должна быть естественная, правильная, но не содержать заезженных оборотов. Только и всего :0)
Пример тому Маршак в переводах Бернса. А вот его перевод этого стихотворения мне нравится не очень. Возможно, он слишком зажал себя в размер. Размер, конечно, лучше соблюдать, но только не в ущерб всему остальному, как часто бывает. Тут правда есть такое обстоятельство, что нарушение размера определить - и упрекнуть за это - очень просто, а вот остальные критерии стихотворения менее очевидны.
С уважением

Андрей Пустогаров   22.07.2010 17:51   Заявить о нарушении
Если Вы еще не читали, то каждому переводчику следует прочесть эту книгу Чуковского http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm

Андрей Пустогаров   22.07.2010 17:57   Заявить о нарушении
Большое спасибо за советы, Андрей. С удовольствием воспользуюсь, но к сожалению, не всеми, иначе это будет уже Ваш перевод, а не мой.В будущем очень бы хотелось пользоваться Вашим опытом, ну хотя бы частью его.С уважением Светлана.

Лана Тульская   22.07.2010 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.