Цветок и Солнце - перевод Э. Дикинсон
Голову склоняет,
Следит, когда его
Путь золотистый
Будет завершен.
Тогда она стыдливо
Пред ногами Солнца
Замирает,
А Солнце, пробудившись
Ненадолго
Спрашивает:
- Для чего?
Ты все следишь за мною,
Как воровка?
- Все от любви.
Любовь сладка,
Вы знаете об этом.
Вы Солнце -
Дела нет Вам до Цветка,
Который ловит луч
Любви и жизни
От рассвета.
И до заката,
Когда на западе
Лучами аметиста
Раскинется любовь,
И станут сразу близко
Мир и полет...
И Ночь придет.
Вот правда.
-----
The Daisy follows soft the Sun --
And when his golden walk is done --
Sits shyly at his feet --
He -- waking -- finds the flower there --
Wherefore -- Marauder -- art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower -- Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline --
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West --
The peace -- the flight -- the Amethyst --
Night’s possibility!
-----
см. также
Максим Станиславский
Цветок за солнцем путь кружит.
Когда ж светило завершит
Свой круг – тогда заметит
Цветок, как нищенку у ног.
И спросит строго: «Как ты мог?»
«Люблю» – цветок ответит.
«Мы ведь цветы, лишь солнца тень,
Прости. Когда угаснет день,
Мы льнем к тебе блаженно.
Благословенен твой закат
И взлета золотой агат,
И ночь твоя священна»
Свидетельство о публикации №110072104951
Спасибо.
Елена Ительсон 24.07.2010 02:00 Заявить о нарушении
Людмила 31 24.07.2010 03:13 Заявить о нарушении