Столица
Brackwasser, Schattenexistenzen,
Im Lichtermeer, im Sumpf der Stadt,
Die jeden Zugang, aber kein Entrinnen hat,
Millionenfaches kaltes Glaenzen.
Aus den Gewoelben, untergruendig schrill,
Nichts sagend oder boshaft lauernd still,
Quillt truebes Wasser, schaumgekroent.
Die Ufer menschenleer, verschoent.
Palaeste und Alleen stehen schweigend da.
Nur Angst und Echos Schreckensschritte.
Schmutzschatten waelzen sich im Neonlicht.
Die Wirklichkeit als Alptraum ist uns nah.
Kein Beten wird es wenden, keine Bitte.
Frag mich nach tausend andren Orten nicht.
Вольный перевод
Николай Ганебных
Шум сточных вод, таинственные тени,
Под морем света - сумраки болот,
Под каждым домом сонмы наваждений,
Парадным блеском город мой живет
На всех изгибах, глубоко в низинах,
Себя не выдавая, ждет беда,
Лишь грязной пеной, топкою трясиной
На свет являясь на краю пруда.
Дворцы, аллеи мокнут молчаливо,
Пугливым эхом отдается шаг
Холодный сумрак и неона свет
Столица как альпийский склон красива,
Она молитвам, просьбам нашим враг,
Спрошу, в других местах все также или нет?
Свидетельство о публикации № 11007213586
Черновой перевод
Сточные воды, тень существования,
В море огней, в городских болоте,
Любой доступ, но не убежать,
Миллионый раз холодный блеск.
В подвалах - резкая подпочва,
Бессодержательный или злостный подстерегать,
Течёт мутны воды с пеной.
Приукрасить берегов без люди.
Дворцы и аллея существуют в молчании.
Только страх и ужас Эхо шагов.
Грязи тени валяться в неоновый свет.
Реальность кошмара уже близко.
Нет молиться, нет простиь будет этого поворачивать.
Спросите меня о тысячах других мест нет.
Свидетельство о публикации №110072103041