Весенняя рапсодия!

               

Я бреду по цветущему полю.
Сквозь зелёно-нефритовый лес.
Нежный запах цветов на просторе,
трели птиц с лучезарных небес.


Средь оврагов журчит ручеёк.
И с цветка на цветок мотылёк,
наверху, словно  белая вата,
облака проплывают куда-то.
 * * *

Весело играет важный жук.
Радуется , что сегодня, май!
Застучало громко сердце вдруг,
как красив и славен -  милый край!

Вольный  перевод с немецкого : Люба Вильгельм.


                Fr;hlingszeit!

Ich gehe ;ber Fr;hlingswiesen
durch den frisch ergr;nten Wald.
Atme zarten Blumenduft,
h;r wie Vogelruf erschallt.

Schmetterlinge froh sich tummeln,
gem;chlich rauscht der kleine Bach.
Und ich tr;um zum blauen Himmel,
schau den wei;en Wolken nach.

Herrgotts-K;fer lustig spielen-
freuen sich im Sonnenschein.
Und ich denk aus vollem Herzen-
wie sch;n kann unsere Welt doch sein.

    Doris Schlechta.


Рецензии
Замечательный перевод!

Для умляутов в стихире действуют теги. Но только в IE (в експлорере). Могу прислать Вам теги на все умляуты:
ö O
ä А
ü U
ß B (ss)

Занимаюсь обработкой немецких текстов много: http://bdn-steiner.ru/

Владимир Селицкий   26.07.2010 01:52     Заявить о нарушении
Спасибо я знаю.

Люба Вильгельм   27.07.2010 18:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.