Из Генриха Гейне... 33 стихотворения. 1824 г

Ich wollte bei dir weilen
Und an deiner Seite  ruhn;
Du muuetest von mir eilen;
Du hattest viel zu tun.

Ich sagte; das meine Seele
Dir gaenzlich ergeben sei;
Du lachtest aus voller Kelle,
Und machtest `nen  Knicks dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruss,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuss.

Glaub nicht, dass ich mich erschiesse,
Wie schlimm auch die Sachen stehn!
Das alles meine Suesse,
Ist mir schon einmal geschehn.

*****

Я хотел к тебе прижаться,
Успокоить душу, тело.
Ты спешила. Задержаться
Не могла, иль не хотела.

Я сказал тебе: « Отныне
Весь я твой-душой и телом.»
Рассмеялась ты в гордыне,
В реверанс присев умело.

Но лишь больше своим смехом
Разожгла во мне любовь.
Предаваться же утехам
Не хотела, сбежав вновь.

Знай, что я не застрелюсь,
Как бы трудно не пришлось;
И разлук я не боюсь-
Расставаться довелось.


Рецензии
Красивый и точный перевод! Мой комплимент! Если позволите, в последнем четверостишии у Вас нарушен размер строк по сравнению с оригиналом. С женской Вы перешли на мужскую рифму.

Валентин Панарин   19.05.2011 06:01     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентин, за комплимент и замечание...Сама не понимаю, чего это меня постоянно тянет на мужскую форму написания??? Может быть потому, что мой характер-два в одном???(хи-хи)
А если серьёзно-спасибо за замечание, потому как со стороны - виднее, постараюсь подработать.
С уважением Лана.

Лана Тульская   19.05.2011 11:14   Заявить о нарушении
Это такие странные названия у рифм в зависимости от того на какой звук от конца падает ударение в рифмуемых словах. Это не форма написания и не характер писателя. А характер у Вас самый что ни на есть женственный. Судя по стихам. (!!!!)

Валентин Панарин   19.05.2011 13:30   Заявить о нарушении