Халина Посвятовска. Я ещё не вспоминала о любви
только она
одна
току времени не подвластна
продолжается
и если есть - остаётся вечной
но если её нет
клепсидры*)океанов роняют зёрна песка
и луна непрестанно меняет своё золотое лицо
свищет по тёмному миру свирепый ветер
нет ни милости
ни искупления -
нет нас
нет
нет...
*)Клепсидры - водяные часы.
* * *
Halina Po;wiatowska
*** (jeszcze nie wspomina;am o mi;o;ci...)
jeszcze nie wspomina;am o mi;o;ci
mi;o;;
tak - ona jedna
nie podlega up;ywowi czasu
trwa
je;li jest - jest wieczna
a je;li jej nie ma
klepsydry ocean;w tocz; ziarna piasku
ksi;;yc nieustannie odmienia z;ot; twarz
pociemnia;ym ;wiatem ci;gnie ogromny wiatr
nie ma zmi;owania
nie ma odkupienia
nie ma nas
nie ma
nie ma
Свидетельство о публикации №110072100103
Очень хороший перевод!
Я вот только думаю-а слово "клепсидры" надо пояснять в сносках?
Спасибо!
Елена Ительсон 22.07.2010 01:17 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 25.07.2010 22:34 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 25.07.2010 23:00 Заявить о нарушении