Халина Посвятовска. Я ещё не вспоминала о любви

    Я ещё не вспоминала о любви
    только она
    одна
    току времени не подвластна
    продолжается
    и если есть - остаётся вечной
    но если её нет

    клепсидры*)океанов роняют зёрна песка
    и луна непрестанно меняет своё золотое лицо
    свищет по тёмному миру свирепый ветер

    нет ни милости
    ни искупления -
    нет нас
    нет
    нет...
                *)Клепсидры - водяные часы.
                *   *   *

Halina Po;wiatowska 

*** (jeszcze nie wspomina;am o mi;o;ci...)

jeszcze nie wspomina;am o mi;o;ci
mi;o;;
tak - ona jedna
nie podlega up;ywowi czasu
trwa
je;li jest - jest wieczna
a je;li jej nie ma

klepsydry ocean;w tocz; ziarna piasku
ksi;;yc nieustannie odmienia z;ot; twarz
pociemnia;ym ;wiatem ci;gnie ogromny wiatr

nie ma zmi;owania
nie ma odkupienia
nie ma nas
nie ma
nie ma


Рецензии
Уважаемый Глеб! Еще вчера пыталась написать рецензию на этот стих.Рецензия всё время убегала.
Очень хороший перевод!
Я вот только думаю-а слово "клепсидры" надо пояснять в сносках?
Спасибо!

Елена Ительсон   22.07.2010 01:17     Заявить о нарушении
Клепсидра - древние водяные часы. Посвятовска по ассоциации с каплями говорит о зёрнах песка.

Глеб Ходорковский   25.07.2010 22:34   Заявить о нарушении
Глеб! Я это знаю, там еще мифологический смысл.. Но у Посвятовской тоже нет сноски...

Елена Ительсон   25.07.2010 23:00   Заявить о нарушении