Цветочный кораблик

Меняет рассказы на байки рыбак,
Покуда его тот цирюльник стрижёт
И угол сдаёт, что не дом, а барак -
В нём лодка убежище снова найдёт.

Она вместе с якорем, дёрном полна,
Богата планширом растущих цветов
И сети с трескою из самого дна -
По ветру, от мели зыбучих песков.

И глядя на фрахт елисейский теперь
Я знаю, что буря для них как родня
Хозяин и лодка плывут без потерь -
На Остров Счастливых, средь белого дня.


Роберт Фрост, перевод Сержа Блэйка.

20.7.2010.




The Flower Boat by Robert Frost.

   
 
The fisherman's swapping a yarn for a yarn
Under the hand of the village barber,
And her in the angle of house and barn
His deep-sea dory has found a harbor.

At anchor she rides the sunny sod
As full to the gunnel of flowers growing
As ever she turned her home with cod
From George's bank when winds were blowing.

And I judge from that elysian freight
That all they ask is rougher weather,
And dory and master will sail by fate
To seek the Happy Isles together.

1929


Рецензии
Здравствуй, Серж! Великолепный перевод!
Лучший, из всех, что я читал.
Поражает точность и Ваше мастерство.,
Во всех фрагментах и в целом текст превосходен!

Вячеслав Толстов   21.07.2010 07:14     Заявить о нарушении
Дорогой, Вячеслав!!!Огромное спасибо за ваш отклик и такую высокую оценку.Для меня это больше, чем я мог ожидать.
До скорых встреч! :)

Серж Блэйк   21.07.2010 10:25   Заявить о нарушении
Очень красивый перевод...поистине,нет предела совершенству-не перестаешь удивлять!

Мирослава Завьялова   25.07.2010 15:56   Заявить о нарушении
Почему я тоько сейчас увидел твой отзыв, не могу понять, Людочка!!!Спасибо большое!!!

Серж Блэйк   08.01.2011 21:39   Заявить о нарушении