Цветочный кораблик
Покуда его тот цирюльник стрижёт
И угол сдаёт, что не дом, а барак -
В нём лодка убежище снова найдёт.
Она вместе с якорем, дёрном полна,
Богата планширом растущих цветов
И сети с трескою из самого дна -
По ветру, от мели зыбучих песков.
И глядя на фрахт елисейский теперь
Я знаю, что буря для них как родня
Хозяин и лодка плывут без потерь -
На Остров Счастливых, средь белого дня.
Роберт Фрост, перевод Сержа Блэйка.
20.7.2010.
The Flower Boat by Robert Frost.
The fisherman's swapping a yarn for a yarn
Under the hand of the village barber,
And her in the angle of house and barn
His deep-sea dory has found a harbor.
At anchor she rides the sunny sod
As full to the gunnel of flowers growing
As ever she turned her home with cod
From George's bank when winds were blowing.
And I judge from that elysian freight
That all they ask is rougher weather,
And dory and master will sail by fate
To seek the Happy Isles together.
1929
Свидетельство о публикации №110072101026
Лучший, из всех, что я читал.
Поражает точность и Ваше мастерство.,
Во всех фрагментах и в целом текст превосходен!
Вячеслав Толстов 21.07.2010 07:14 Заявить о нарушении
До скорых встреч! :)
Серж Блэйк 21.07.2010 10:25 Заявить о нарушении
Мирослава Завьялова 25.07.2010 15:56 Заявить о нарушении
Серж Блэйк 08.01.2011 21:39 Заявить о нарушении