William Shakespeare - Сонет 133

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Проклятье сердцу твоему, что раны
Наносит мне и другу моему!
Уже давно ты стала мне тираном,
Теперь тираном стала ты ему.

Зачем, скажи, похитил друга взгляд твой,
Как некогда взял в плен он и меня?
Тебя, себя и друга, троекратно
Тобою преданный, лишился я.

Я от тебя приму любые муки
В темнице каменной твоей груди,
Но из твоей тюрьмы мне на поруки
Ты друга моего освободи.

И так в плену мы были б там вдвоём:
Я - в твоём сердце, а мой друг - в моём.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXXXIII

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
A torment thrice three-fold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.


Рецензии