Проник я в тайну слов...

Проник я в тайну слов 
«В начале было Слово»:
По воле Всеблагого
Мир создан из слогов!

Бесчисленны они –
Ведь Слово бесконечно,
Бессмертно и предвечно,
И мы ему сродни:

Мы краткие, как вздох,
Его живые слоги,
Прочти: «То Слово – Бог»,
И, значит, все мы в Боге!

Душа, любовь, звезда –
В них два бессмертных слога,
В них две частицы Бога,
Плоды его труда.

Луч, свет – один лишь слог,
Но длинный, лучезарный,
Судьба – здесь слог ударный,
Исполненный тревог.

Люблю!.. Моя!.. Мой друг!.. –
Слог в слог стучит, как в дверцу
К Божественному сердцу,
Чей бесконечен стук.


20 июля 2010 г.
Москва.


Рецензии
...какое удовольствие бродить по Вашим страницам, дорогой Константин!

...И, никак не могу забыть мало кому известные подробности о заимствовании
у других народов сказочных сюжетов нашим дорогим Александром Сергеевичем
Пушкиным... нет слов, как я Вам благодарна.
С теплом и дружбой, Регина.

Регина Наумова   27.01.2011 09:46     Заявить о нарушении
Я радуюсь, дорогая Регина, оттого, что Вы с удовольствием бродите по моим страницам! Значит, я не напрасно пишу.

Что касается Пушкина, то он взял много сюжетов и просто содержания не только из сказок, но и из стихов и драматических произведений иностранных авторов, начиная с Овидия и Вергилия и кончая Байроном.

Однако он не рабски, а творчески переводил эти произведения, так что они становились самостоятельными и русскими по духу творениями. Например, его прямо-таки русско-былинное по духу и лексике стихотворение "Конь" (Что ты ржёшь мой конь ретивый..." это творческий перевод стихотворения Овидия, сосланного императором Августом в завоёванную римлянами Дакию (ныне Румыния), в ныне не существующий город Томы, на правом берегу Дуная, недалеко от устья.

На другом (ныне украинском) берегу жили воинственные ираноязычные скифы (предки осетин), которые иногда переправлялись через Дунай и грабили и убивали римлян. Вот почему и у Овидия, и у Пушкина печальный конь говорит хозяину, что он слышит приближение врагов, которые убьют хозяина и из его кожи сделают коню попону. Но у Овидия совсем другой стиль лексики и другой размер стиха, нет рифм, которые римляне и греки считали дефектом, если они случайно получались, а у Пушкина и рифмы есть и размер другой - четырёхстопный хорей.

Или гениальное стихотворение Пушкина "Что в имени тебе моём?.." - это стихотворение Байрона, гениально переведённое и написанное в русском духе. Есть много и других примеров. Например, стихотворение "Соловей" ("Соловей мой, соловейко, птица малая лесная..."): это - перевод с сербского стихотворения Вука Караджича, создателя литературного сербского языка и правописания (как слышится, так и пишется, то есть фонетическое письмо) и отца современной сербской литературы.

Ну, а про то, что "Сказка о рыбаке и рыбке" здесь кому-то писал уже - это очень изменённый в самую лучшую сторону перевод севернонемецкой (у Северного моря) народной сказки, записанной братьями Гримм на непонятном остальным немцам диалекте "Платтдойч" (Равнинный немецкий), близком другому германскому языку- голландскому.

Искренне Ваш,

Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   27.01.2011 10:23   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогой Константин!
Ваши письма-ответы доставляют не меньшее удовольствие, чем очерки...
Ваш эпистолярный жанр очень высок, многие, многие лета Вам неудержимый
поток интересных сведений и нетривиальных мыслей!
...наверное и в Мексике многие поэты-переводчики мастерят стихи без рифм потому, что подобно древним римлянам и грекам, считают рифмы дефектом... Например. "Евгений Онегин" Пушкина здесь издан в прозе...
С теплом, дружбой и глубоким уважением, Регина.

Регина Наумова   28.01.2011 00:43   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Регина!

Я не знаю вкусов мексиканских поэтов. Но то, что Пушкин переведён в прозе, не обязательно говорит о том, что мексиканцам не нравятся стихи: просто Пушкина фактически невозможно перевести: главное у него не в образах, в звуке. А при переводе звук разрушается. Кроме того, переводить да ещё роман в стихах - тяжкий труд. Я в США видел "Божественную комедию" Данте, переведённую прозой. И Гомера в России не сразу перевели с соблюдением гекзаметра, как это сделали Гнедич, Жуковский, а позднее Вересаев.

псибо за письмо!

Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   28.01.2011 00:55   Заявить о нарушении
Ай! Опечатка - "псибо" вместо "Спасибо"!

Константин Фёдорович Ковалёв   28.01.2011 00:56   Заявить о нарушении
...а как обстоят дела с моей Малинцин, она Вам не наскучила?
Жду Ваших умных замечаний, дорогой Константин

Регина Наумова   28.01.2011 04:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.