Зеркало - перевод с. 22 Shakespeare

Нет! Зеркалу меня не обмануть,
Пока и Я, и Ваша юность - в единеньи!
Когда Печать Времен вдруг завершит свой круг,
Тогда уход, возможно, будет искуплением.

Ведь Красота, что вижу я сейчас,
Лишь сердца моего нежнейшая чадра,
Что прикрывает Вашу грудь от глаз
Других - и не старею я тогда.

Моя Любовь, не будьте невозможной!
Ведь я о Вас, не о себе пекусь.
Держу я сердце нежно, осторожно,
Как мать ребенка держит на весу.

Представьте, Ваше сердце Вы отдали.
Назад вернуть его смогу ль? Едва ли...
-----
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.


Рецензии