Странные дачники. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Dziwni letnicy», Konstanty Ildefons Galczynski

   перевод с польского

Ах, все уже разбежались.
Так что же они остались
и за руки всё берутся?
Еще молодые вроде,
а грустные-грустные ходят,
как будто сюда не вернутся.

Она уже губы не мажет,
а он пишет письма и даже
всё время зачем-то плачет.
Гуляют они едва ли,
грызут их, наверно, печали,
всё дома сидят, не иначе.

Приехали же такие
счастливые и живые,
в обнимку и рыбу ловили,
читали* совместно и пьесы,
но вдруг им какие-то бесы
счастливую жизнь покривили.

И в грустных объятиях лета
блуждают, чужие для света, —
о, что им домой не вернуться!
Встает он пред ней на колени,
как будто моля о прощенье,
чтоб молча слезами коснуться.

И тетки вчера проронили:
друг дружку они разлюбили...
у озера чая соседства.
Ах, если виновен в том дьявол,
дай, Боже, любви им на славу,
ведь жизнь без любви как без детства!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*    В моем переводе эта строка была несколько
переиначена для усиления смысловой нагрузки,
дабы передать, что у молодой пары было какое-
то совместное времяпровождение (т. е. каждый
из молодоженов не жил сам по себе), что лучше
в оном случае подчеркивает, что их совместной
жизни помешали именно внешние факторы, а
не какие-то внутренние противоречия.

В польском же оригинале К. И. Галчинскому не
удалось, на мой взгляд, по-настоящему отразить
идеальные отношения у молодоженов:

«on rano lowil ryby, ona czytala» —
«он утром ловил рыбу, она читала»

rano — утро, утром. Польско-русский словарь:
https://dicipedia.com/dic-pl-ru2-term-41887.htm

Текст польской строки понятен и без перевода.

Исходя из смысла этой строки непонятно, то ли
молодожены находились вместе, когда один из
них ловил рыбу, а другой (т. е. она) читал, то ли
делали они это порознь, что является большим
упущением. В строке это не охарактеризовано.

В отличие от польского оригинала Галчинского
в моем поэтическом переводе оное отражено в
совместности производимых действий:

«в обнимку и рыбу ловили,
читали совместно и пьесы»

В моей интерпретации изначальная идеальность
отношений молодой четы отражена на все 100%.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://kigalczynski.pl/wiersze/dziwni_letnicy.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7183.html
https://wiersze.annet.pl/w,,7729

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

        Dziwni letnicy

Juz tamci sie rozjechali,
a czemu oni zostali
i tak sie ciagle trzymaja za rece?
Jeszcze oboje tacy mlodzi,
ale ona smutna i on smutny chodzi,
jakby tu mieli nie wrocic wiecej.

Ona juz sobie ust nie maluje,
on pisze listy i placze;
wieczorem snuja sie kolo domu,
gryza ich jakies rozpacze.

A przyjechali tacy szczesliwi,
on rano lowil ryby, ona czytala
i nagle jakby ktos im zycie pokrzywil,
w sercach siejac trwoge i halas.

Teraz wzdluz scian pelnych miniatur
bladza, obcy calemu swiatu, —
o, czemu nie wracaja, gdy im urlop minal!
On czasem kleknie na kolanach,
jakby chcial jej powiedziec: „Przebacz mi kochana”,
ale milczy i lzy mu plyna.

Powiedziala wczoraj ciotka, ta wysoka,
ze sie pewnie przestali kochac...
spojrzcie! schodza ku jezioru z pochylosci.
Jesli diabel im to zrobil na zlosc,
Ty im, Boze, serca znowu zazloc,
bo jakze dzisiaj zyc bez milosci.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Henry Asencio
https://images89.fotosik.pl/649/c562868c4a6305f0.jpg


Рецензии