William Shakespeare - Сонет 132

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Твои глаза бездонные в уборе
Ресниц иссиня-чёрных хороши -
Их взор врачует грудь мою от боли,
Мне причиненной злом твоей души.

Не так прекрасен на щеках востока
Божественно пленительный восход,
Не так луна прелестна, что высоко
Над неба чёрным хрусталем встаёт,

Как этот взгляд твой в траурной вуали.
О, если б так как он, душа твоя
Смогла склониться в искренней печали
К моей груди, как счастлив был бы я.

Твои черты рисуя, грифель чёрный
Отметил, что прекрасна ты, бесспорно.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet CXXXII

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even,
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O! let it then as well beseem thy heart
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.


Рецензии