Романс. К. И. Галчинский
«Romans» Konstanty Ildefons Galczynski
перевод с польского
Женский голос в березах, русский в березах романс
"Ах, что за боль..."
Лик незнакомый в грезах точно как этот романс
"Ах, что за боль..."
Небо, что в Вифлееме, всё грозовей и мрачней,
наискось свет — длинней;
женские кудри в поэме ветер рвет в танец дней
с ярой тоской моей.
Бей в струны, бей в смятенье! Чу!.. на морях корабли
словно на струнах шли,
память моя и забвенье, синь и березы земли
с ликом из сна любви.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://galczynski.kulturalna.com/a-6745.html
http://poezje.hdwao.pl/wiersz_334-romans.html
А также см. во втором изд. сборника, вышедшем в
1963 году, спустя 10 лет после смерти Галчинского,
и выпущенном Гос. Издат. Институтом в Варшаве:
«GALCZYNSKI. LIRYKA», paz. 1963 r., Warszawa,
Panstwowy Instytut Wydawniczy, str. 63.
Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)
Romans
Kobiecy glos w brzozach, rosyjski w brzozach romans
"Ach, co za bol..."
i ta twarz taka nieznajoma jak ten romans
"Ach, co za bol..."
Zgoraczkowane niebo jest i betlejemskie,
coraz pochmurniej,
swiatlo z ukosa;
porywa w taniec wiatr loki panienskie,
mknace w niebiosa —
i moja furie.
Bij w struny, bij! Okrety sa i morza
na strunach dwu,
przypomnienie i zapomnienie, blekit i brzoza,
i twarz ze snu.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Albert Edelfelt
«Under the Birches»(«Под березами»), см. источник:
https://images92.fotosik.pl/649/844dc6609d2268e7.jpg
Свидетельство о публикации №110072001065