Сентябрьское утро. Эдуард Мёрике

...вольный перевод стихотворения "Septembermorgen», Edward Moerike (1804 – 1875)

Весь мир ещё в тумане спит,
Луга и лес в дремоте.
Увидишь,  лишь  покров слетит,
Лазурь небесная горит,
Земля  же в осени  парит,
Струится в позолоте. 
_____________________

Septembermorgen

Im Nebel ruhet  noch die Welt,
Noch traeumen Wald und Wiesen.
Bald siehst du, wenn der Schleier faellt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkraeftig die bedaempfte Welt
In warmen Golde fliessen.
/Eduard Moerike/

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/

Автор перевода: Ирина Русакевич/Рина Р-ич/ г.Рига


 


Рецензии
Ирина, всё то, что написал замечательный немецкий поэт Эдуард Мёрике, да простят меня многие ценители его таланта, на русском языке звучит намного красивее!

Людмила Иконникова   01.09.2024 05:49     Заявить о нарушении
Сердечно Вас благодарю, дорогая Людмила, за радующий душу переводчика отзыв!
С почтением и признательностью,
(((*_~)
~~@☼❀❦
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   02.09.2024 00:27   Заявить о нарушении
P.S.
Мне уже не раз говорили и писали, что я вношу в переведённые мною немецкие тексты, чёткие, но строгие и суховатые, трепет русской души.:-))) А она, по предкам, и в самом деле русская, рязанско-воронежско-нижегордская, да ещё с кубанским налетом, по месту прежнего длительного проживания в юные годы.
С наступившей осенью!

Рина Р-Ич   02.09.2024 00:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.