Canticum canticorum. К. И. Галчинский
«Canticum canticorum»*, Konstanty Ildefons Galczynski
перевод с польского
О, древние тайны у стен, что как листья пожухли.
Шальной Августин там топил чьи-то желтые туфли.
(А речь тут о сердце разбитом и о королеве.)
Поэт, ты желаешь, чтоб было еще красивее?
Поэт, не довольно ль к финалу симфонии боли с тобою?
Смотри: эти листья летят над твоей головою,
как лавры судьбы над челами монаршими рея.
Поэт, ты желаешь, чтоб было еще красивее?
Дай время и уши наполню я музыкой непривычной.
Смотри: здесь извилисты улицы, спуски ритмичны.
Ты вписан в поэму об улице с райской аллеей.
Поэт, ты желаешь, чтоб было еще красивее?
Давай, покажу тебе слезы в канавах восторга,
где Митци живет, что из Вены далекой танцорка,
у коей, где губы твои, расцветает пунцовая роза;
там — месяц над улицей, монстр людского психоза,
кого не пускают на зрелище царских злодеев.
Поэт, ты желаешь, чтоб было еще красивее?
В уста поцелуй же Рембо**,
В уста поцелуй же Рембо,
В уста поцелуй же Рембо.
И усни.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* в произведении К. И. Галчинским использована
латин. версия названия одной из книг Ветхого Завета
«Canticum Сanticorum» — Песнь Песней (Соломона).
См. значение лат. выражения в материале Википедии:
http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Песнь_песней_Соломона
** Рембо — см. в польском оригинале Rimbaud —
Arthur Rimbaud (франц. Jean Nicolas Arthur Rimbaud);
Артюр Рембо (Жан Николя Артюр Рембо) — фр. поэт.
Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рембо,_Артюр
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://atelin.szkolanawigatorow.pl/legenda-zumbacha
http://galczynski.kulturalna.com/a-6991.html
Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)
Canticum canticorum
O, tajemniczosci staroswiecka tych lisci nad murem browaru.
Za tym murem oszalaly Augustyn topi w studni zolte pantofle.
(Oczywiscie: chodzi tu o skradzione serce krolowej.)
Poeto, czy chcesz, zeby bylo jeszcze piekniej?
Poeto, czy ci tego za malo do wykonczenia kola symfonii?
Spojrz: te liscie tak biegna, tak biegna nad twoja glowa,
jak wience laurowe nad glowami biegnacych cezarow.
Poeto, czy chcesz, zeby bylo jeszcze piekniej?
Zaczekaj, twoje uszy napelnie muzyka, jak morza zielenia zamarzla w kule.
Spojrz: ulice tutaj wykrzywione i schody sa melodyjne.
Jestes wpisany w poemat o ulicy nieprawdopodobnej.
O, poeto, czy chcesz, zeby bylo jeszcze piekniej?
Pokaze ci lzy ogromne, ktore sie przechadzaja wzdluz rynien,
i gdzie mieszka Mitzi, tancerka z dalekiego Wiednia,
ktorej tam, gdzie ty masz wargi, wykwita pasowa roza;
i ksiezyc, dudniacy nad ulicami, jak potwor ze srebra i krzyku,
ktorego nie chca wpuscic na widowisko cesarskie w przewidywaniu skandalu.
O, poeto, czy chcesz, zeby bylo jeszcze piekniej?
Pocaluj w usta Rimbauda,
pocaluj w usta Rimbauda,
pocaluj w usta Rimbauda.
I usnij.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Rafal Olbinski
https://images90.fotosik.pl/201/d0d229169fdc1eff.jpg
Свидетельство о публикации №110071903678