Обходятся моря без берегов

Обходятся моря без берегов,
и в этом  их большая странность,
их неизменчивость в течение веков,
их скушная сплошная постоянность.

Их бесконечность, суть их без основ,
волнение, бессмысленное, злое.
Земля - один из малых островов,
со всех сторон обрезанных водою.

Они стократно вечности  сродни,
однообразны даже  в непокое,
вчерашнее  с сегодняшним сравни,
и напиши - "Старик и море".

Ира Свенхаген
Meide das Meer ohne Ufer

Meide das uferlose Meer aus Klugheit,
Samt seiner grossen Eigentuemlichkeit,
Samt seiner alten Stetigkeit,
Samt seiner Dauerhaftigkeit.

Sein Wesen, ohne Grund, ist nur Unendlichkeit,
Wogen und Brandung sind aus boeser Sinnlichkeit,
Die Erde ist nur eine Insel ohne Sicherheit,
Begrenzt in ihrer Eitelkeit.

So unveraendert in der Ewigkeit,
So monoton in der Beharrlichkeit,
So gestrig und so heutig in der Zeit,
"The Old Man and the Sea" in seiner Unvergleichbarkeit.

 


Рецензии
Вольный перевод

Meide das Meer ohne Ufer

Meide das uferlose Meer aus Klugheit,
Samt seiner großen Eigentümlichkeit,
Samt seiner alten Stetigkeit,
Samt seiner Dauerhaftigkeit.

Sein Wesen, ohne Grund, ist nur Unendlichkeit,
Wogen und Brandung sind aus böser Sinnlichkeit,
Die Erde ist nur eine Insel ohne Sicherheit,
Begrenzt in ihrer Eitelkeit.

So unverändert in der Ewigkeit,
So monoton in der Beharrlichkeit,
So gestrig und so heutig in der Zeit,
"The Old Man and the Sea" in seiner Unvergleichbarkeit.

Ира Свенхаген   21.07.2010 21:25     Заявить о нарушении
Wunderbar! Ich bin stolz auf unsere Zusammenarbet!

Ганебных   21.07.2010 21:48   Заявить о нарушении
Спасибо. Я также.

Ира Свенхаген   21.07.2010 23:40   Заявить о нарушении