Томас Стернс Эллиот. Истерия. Перевод
Она так смеялась, что я осознал, что начал превращаться в её
смех, становился частью его, тогда как её зубы были
всего лишь случайными звёздами с талантом к командному бурению. Я
провалился в короткое удушье, теряясь и восстанавливаясь
при каждом вдохе, потерявшись окончательно в тёмных пещерах её
горла, больно промчался вскач по ребристым невидимым мускулам.
Пожилой официант с трясущимися руками поспешно
разложил розовую с белым, видавшую виды, скатёрку на ржавом
зелёном железном столе, приговаривая: "Может леди и джентльмен
желают отведать чай в саду, может леди и
джентльмен желают отведать чай в саду..." Я
решил, что если сотрясения её грудей можно будет как-то
приостановить, то некоторые фрагменты вечера могут
быть собраны, и я сосредоточил моё внимание с
тонкой осторожностью на этом исходе.
Hysteria
by Thomas Stearns Eliot
As she laughed I was aware of becoming involved in her
laughter and being part of it, until her teeth were
only accidental stars with a talent for squad-drill. I
was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary
recovery, lost finally in the dark caverns of her
throat, bruised by the ripple of unseen muscles. An
elderly waiter with trembling hands was hurriedly
spreading a pink and white checked cloth over the rusty
green iron table, saying: "If the lady and gentleman
wish to take their tea in the garden, if the lady and
gentleman wish to take their tea in the garden ..." I
decided that if the shaking of her breasts could be
stopped, some of the fragments of the afternoon might
be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.
Свидетельство о публикации №110071806964
Евгений Туганов 26.08.2010 19:49 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 26.08.2010 23:32 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 27.08.2010 00:24 Заявить о нарушении
Казакова Наталья 27.08.2010 14:30 Заявить о нарушении
1 стр. her
2 стр. were
5 стр. her
3 стр. I
4 стр. momentary
11 стр I
в английской поэзии это, в принципе, считается рифмами
6 стр. An
9 стр. gentleman
10 стр. and
15 стр. end
Андрей Пустогаров 27.08.2010 14:53 Заявить о нарушении
Казакова Наталья 27.08.2010 16:41 Заявить о нарушении
Так называемый "террор притяжательных местоимений" ("He drank his tea from his cup sitting in his kitchen...") типичен для английского языка и вызван особенностями его грамматики. По-русски все эти притяжалки сохранять не нужно - в нашем языке они используются не столь часто, злоупотребление ими приводит к комическому косноязычию.
Верлибр - вовсе не проза, выданная за стихи.
Русский язык вашего перевода - это не литературный язык, а молодежно-уличная скороговорка, пересыпанная модняцкими словечками ("спонтанно") и прямыми кальками оригинала ("сконцентрировал"). Лирический субъект в стихотворении Элиота на таком языке говорит не может - он ему несвойствен.
Евгений Туганов 27.08.2010 22:41 Заявить о нарушении
Казакова Наталья 27.08.2010 23:03 Заявить о нарушении