Найр

Настало время стричь баранов –
Руно богатое дрожит.
А бубном старого шамана
Кочевье духов ублажит.

Помыта шерсть, в руках монголок
Готово чистое сырьё.
Пора валять вручную войлок,
Что обернёт потом жильё.

Работа эта трудоёмка -
Необходимо много сил.
Готовят жирного козлёнка,
Чтоб каждый труженик вкусил.

Валяет войлок всё кочевье,
Не прочь привлечь к труду детей.
Полезно с детства обученье
В игре с любовью без затей.

Лежат рулоны ровной стопкой.
В разгаре Найр, хвала Тэнгри2).
И песня слышится за сопкой,
И голос рвется изнутри.

1) Найр      -  праздник по поводу окончания работ по изготовлению войлока
                вручную
2) Тэнгри  -  высшее божество

19.07.2010


Рецензии
Бесподобно!!!

Евгений Знатнов   10.01.2012 17:47     Заявить о нарушении
Цикл стихов о Монголи вошёл в мою новую книжку "Сердце нараспашку". Этот цикл высоко оценён. Я рада, что стихи отражают традиции монгольской жизни.
Спасибо за отзыв.
С уважением. Наталья

Наталья Довженко   10.01.2012 18:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.