Стишок о воронах. К. И. Галчинский
«Wierszyk o wronach», Konstanty Ildefons Galczynski
перевод с польского
В воздухе разряжённом
сидят на древе вороны,
держит их грубая ветка.
Снег начинает падать,
воронам летать не надо,
снег застилает их метко.
Тут поле с крутою речкой,
вдали же видать местечко
с большой промышленной зоной.
Вороны же как вороны,
зрят оком умалишенным,
ворона глядит на ворону.
Когда бы сменили их в ноты,
звучали бы так до икоты,
пока бы им всяк не завторил, —
И всё им на славу воронью,
сидят себе черной «дворнёю»
in saecula saeculorum*.
Вот небо цветет уж ночное.
Всё стало вокруг голубое:
ночь, ветер, хвосты их точёны**.
Усни же, ручей мелкоредкий. —
ах, ноченьки доброй вам, ветки,
спокойной вам ночи, вороны.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* «in saecula saeculorum» (лат.) — во веки веков.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/52277/in
В польском тексте Галчинским было использовано
известное латинское выражение.
** точёные, т. е. красивые, взрачные, картинные.
точёный (перен.) — 3. С правильными, красивыми,
чётко очерченными линиями. См. словарь Ожегова:
http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=32066
http://что-означает.рф/точёный
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
poezje.hdwao.pl/wiersz_360-wierszyk_o_wronach.html
wiersze.duno.pl/wiersz,4382,Wierszyk+o+wronach.html
http://kigalczynski.pl/wiersze/wierszyk_o_wronach.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7169.html
Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)
Wierszyk o wronach
W powietrzu roziskrzonym
siedza na drzewie wrony,
trzyma je galaz gruba;
snieg wlasnie zaczal padac,
wronom sie nie chce latac,
sniezek wrony zasnuwa.
Tuz pole z kreta rzeczka,
w dali widac miasteczko
uprzemyslowione, —
a wrony, jak to wrony,
patrza okiem szalonym,
wrona na wrone.
Gdyby je zmienic w nuty,
dzwieczalyby dopoty,
dopoki strun choc czworo, —
a tak, na wronia chwale,
siedza czarne, zdretwiale
in saecula saeculorum.
Nocne niebo juz kwitnie,
Wszystko swieci blekitnie:
Noc, wiatr, wronie ogony;
Zasnij, strumieniu waski, —
dobrej nocy galazki,
dobranoc, wrony.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Lindsey Kustusch
http://images90.fotosik.pl/647/555c04995787c2d9.jpg
Свидетельство о публикации №110071802475