Рахель Блувштейн Эхо

 
                Залману

Так ясно помню : гор стена
Со всех сторон и свет ;
С вершины песнь гремит моя,
Кричу я : « Юности хвала! »,
И – эхо вслед.
Прошли года и блеск угас,
Равнина вместо гор.
Но эхо сильно, как в тот раз,
Но эхо ясно и сейчас
Во мне с тех пор.

Блаженны те, кто сохранил
До дня грозы и бед
Хоть образ, хоть бы звук один,
Хоть слабый отблеск тех вершин,
Хоть эха след.



Перевод Адольфа Гомана, 1999г.


Рецензии
Какие замечательные стихи!Я их открыла для себя только сегодня. Благодарю!

Ида Дубровская   30.11.2023 09:16     Заявить о нарушении