Николай Г. - Воздух Эрмитажа

Николай Ганебных

Воздух Эрмитажа

Почти что юноши, пока что мальчики
На изумрудном, во всю стену, полотне.
Чубы лохматые, худые пальчики  –
По ним девчонки сохнут по весне!

Как солнце торс и бедра балует!  –
На коже легкий, словно дым, загар.
А дальше в зале в черной раме Падуя,
И корабли  плывут сквозь Трафальгар.

Застенчивый, почти что нецелованный,
Высокий, стройный, страшно молодой,
Стою, пока никем не избалованный,
И жаль, что я пока что холостой.

Я сам бы мог вписаться в композицию,
Я загорал бы с ними на холме.
Пусть пуритане вызовут милицию,
У них худое вечно на уме,

А я, весенним солнышком разнежненный,
На вас, девчонки, устремляя взгляд,
До слез хочу любви самоотверженной,
Той, о которой в книжках говорят.

Хочу, чтоб та вот юная красавица,
Взгляд задержав на миг на полотне,
Вдруг поняла, что ей мальчишка нравится,
И чуть смущаясь, подошла ко мне…

Свидетельство о публикации №1910096719

Вольный перевод

Luft der Eremitage

Kein Kind mehr, doch noch nicht Erwachsen,
Stand ich vor einer Leinwand aus Smaragd,
Auf der sich Maedchen ihre Haare trockneten
Im Fruehlingswind.

Die Sonne lag auf ihren Koerpern und verwoehnte sie,
Gab ihrer Haut den zarten Schmelz der Sonnenbraeune
Und schwarz gerahmt, im naechsten Saal, haengt Padua
Und Schiffe segeln durch Trafalgar.

Verwirrt, verlegen stand ich da,
So furchtbar jung und schlank und gross,
In meiner ganzen Unverdorbenheit
Und dachte: Schade, dass ich noch immer solo bin.

Ich wuerde so ganz selbstverstaendlich passen,
In dieses Bild. Das Sonnenbad am Huegel.
Moegen die Puritaner zetern.
Sie hatten immer einen schmalen Geist.

Ich, zwischen Maedchen in der Fruehlingssonne.
Besonders schoen mit jener, die mich anschaut, ganz direkt.
Ich bin geruehrt und denke an die Liebe,
So selbstlos, wie sie nur im Buche steht.

Ich will die junge fremde Schoenheit,
Die innehaelt fuer einen Augenblick,
Ploetzlich begreift, dass sie mir gut gefaellt
Und, leicht verlegen, auf mich zukommt...


Рецензии