Всемирный потоп
Sein Koerper sportlich und sein Geist aktiv.
Die Gesten maennlich hart.
Die Zuege im Gesicht dagegen zart.
Und diese Augen - blau und tief.
Die weisse Taube auf der linken Hand.
Die andere zum Schwur erhoben.
So schoen hat niemand je gelogen.
Vielleicht sah er ja wirklich neues Land.
Zurueck zog sich die Flut, sehr bald.
Morast von gestern auf dem Grund.
Noch hatte jede Springflut ihre Zeit.
Ueber dem alten Moor, die winkende Gestalt.
Der Nebel, der sie huellte, wirkte ungesund.
Zur naechsten Suende war er schell bereit.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
Всемирный потоп
Он телом спортивен, а духом силён
Осилит преграды любые,
Красивым и нежным лицом наделен
Озера – глаза голубые.
Сидит белый голубь на левой руке,
Что клятву его возвышает
И к новой земле, что встаёт вдалеке
Он взоры свои обращает
Волнуется море, но все же в свой срок
Устало отхлынет прилива поток,
Оставив на бреге трясину.
А с моря на жидкую тину
Ложится, как грех, нездоровый туман,
Несет неуверенность, Зыбкий обман.
Свидетельство о публикации № 11007175149
Свидетельство о публикации №110071705574