Фораминиферы - перевод - Шимборска

ФОРАМИНИФЕРЫ - мертвые раковины

Жили здесь, потому что были, а были, потому что жили.
Как могли, если могли, и как умели.
Во множественном числе, потому что множество,
хоть каждая  - и по-особому,
в собственной, потому что в собственной
известковой  скорлупке.
Слоями, потому что слоями
время их потом пересказывало,
не вдаваясь в детали,
потому что в деталях  милосердие.
И вот передо мной
образы – два в одном:
жалкое в миниатюре кладбище
вечного  успокоения
или
захватывающие,  выступающие  из моря,
лазурного моря,  белые скалы,
скалы, которые есть тут, потому что они тут.


Рецензии
Хорошо все звучит - и во всех переводах, которые прочел.
Жаль, что нет такой поэтессы-лауреата, которая бы писала на русском верлибром. Или поэта-верлибриста. Все равно.

Евгений Дюринг   27.12.2017 14:37     Заявить о нарушении
Спасибо. Шимборская - это безупречно

Ольга Чепельская   27.12.2017 18:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.